New American Standard Bible (©1995) And slew mighty kings, For His lovingkindness is everlasting:King James Bible And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: American King James Version And slew famous kings: for his mercy endures for ever: American Standard Version And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever: Douay-Rheims Bible And slew strong kings: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation And slew famous kings, for his loving-kindness endureth for ever; English Revised Version And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: Webster's Bible Translation And slew famous kings: for his mercy endureth for ever. World English Bible And killed mighty kings; for his loving kindness endures forever: Young's Literal Translation Yea, He doth slay honourable kings, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-18) et occidit reges magnificos quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y mató a reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y mató a reyes poderosos, Porque para siempre es Su misericordia; Salmos 136:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y mató reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia; Salmos 136:18 Spanish: Modern Y dio muerte a reyes poderosos: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:18 French: Louis Segond (1910) Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:18 French: Darby Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours: Psaume 136:18 French: Martin (1744) Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours. Psaume 136:18 French: Ostervald (1744) Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement; Psalm 136:18 German: Luther (1912) und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich: Psalm 136:18 German: Luther (1545) und erwürgete mächtige Könige; denn seine Güte währet ewiglich; Psalm 136:18 German: Elberfelder (1871) Und mächtige Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich, 詩 篇 136:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 殺 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ; 詩 篇 136:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 杀 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ; 詩 篇 136:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他杀戮了强盛的君王,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他殺戮了強盛的君王,因為他的慈愛永遠長存。 And slew famous kings for his mercy endureth for ever And slew harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. famous 'addiyr (ad-deer') wide or (generally) large; figuratively, powerful -- excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy. kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:18 Multilingual Bible Psaume 136:18 French Salmos 136:18 Biblia Paralela 詩 篇 136:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |