New American Standard Bible (©1995) For the shepherds have become stupid And have not sought the LORD; Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.King James Bible For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. American King James Version For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. American Standard Version For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. Douay-Rheims Bible Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. Darby Bible Translation For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered. English Revised Version For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. Webster's Bible Translation For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. World English Bible For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. Young's Literal Translation For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est Jeremías 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque los pastores se han entorpecido y no han buscado al SEÑOR; por tanto, no prosperaron, y todo su rebaño se ha dispersado. Jeremías 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque los pastores se han entorpecido Y no han buscado al SEÑOR; Por tanto, no prosperaron, Y todo su rebaño se ha dispersado. Jeremías 10:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció. Jeremías 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció. Jeremías 10:21 Spanish: Modern Porque los pastores se han embrutecido y no han buscado a Jehovah. Por eso no prosperaron, y todo su rebaño se ha dispersado. Jérémie 10:21 French: Louis Segond (1910) Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. Jérémie 10:21 French: Darby Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé. Jérémie 10:21 French: Martin (1744) Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés. Jérémie 10:21 French: Ostervald (1744) Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas l'Éternel. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés. Jeremia 10:21 German: Luther (1912) Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. Jeremia 10:21 German: Luther (1545) Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet. Jeremia 10:21 German: Elberfelder (1871) Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt (O. haben sie kein Gelingen gehabt,) und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. - 耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。 耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 有 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。 耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。 耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牧人都是頑梗的,他們不求問耶和華;因此,他們不得亨通,他們所有的羊群都四散。 For the pastors are become brutish and have not sought the LORD therefore they shall not prosper and all their flocks shall be scattered For the pastors ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) are become brutish ba`ar (baw-ar') to kindle, i.e. consume (by fire or by eating); also to be(-come) brutish and have not sought darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. therefore they shall not prosper sakal (saw-kal') to be (causatively, make or act) circumspect and hence, intelligent and all their flocks mir`iyth (meer-eeth') pasturage; concretely, a flock -- flock, pasture. shall be scattered puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse)Jeremiah 10:21 Multilingual Bible Jérémie 10:21 French Jeremías 10:21 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |