New American Standard Bible (©1995) "The LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD drives you.King James Bible And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. American King James Version And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the heathen, where the LORD shall lead you. American Standard Version And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away. Douay-Rheims Bible And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you. Darby Bible Translation And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you. English Revised Version And the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away. Webster's Bible Translation And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. World English Bible Yahweh will scatter you among the peoples, and you shall be left few in number among the nations, where Yahweh shall lead you away. Young's Literal Translation and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus Deuteronomio 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR os dispersará entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones adonde el SEÑOR os llevará. Deuteronomio 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El SEÑOR los dispersará entre los pueblos, y quedarán pocos en número entre las naciones adonde el SEÑOR los llevará. Deuteronomio 4:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las gentes á las cuales os llevará Jehová: Deuteronomio 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos hombres en número entre los gentiles a las cuales os llevará el SEÑOR. Deuteronomio 4:27 Spanish: Modern Jehovah os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones a las cuales os llevará Jehovah. Deutéronome 4:27 French: Louis Segond (1910) L'Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Eternel vous emmènera. Deutéronome 4:27 French: Darby Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous mènera. Deutéronome 4:27 French: Martin (1744) Et l'Eternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l'Eternel vous fera emmener. Deutéronome 4:27 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous emmènera; 5 Mose 4:27 German: Luther (1912) Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker, und wird euer ein geringer Haufe übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird. 5 Mose 4:27 German: Luther (1545) Und der HERR wird euch zerstreuen unter die Völker; und werdet ein geringer Pöbel übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HERR treiben wird. 5 Mose 4:27 German: Elberfelder (1871) Und Jehova wird euch unter die Völker zerstreuen, und ihr werdet übrigbleiben, ein zählbares Häuflein (Eig. eine zählbare Mannschaft) unter den Nationen, wohin Jehova euch führen wird; 申 命 記 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 必 使 你 們 分 散 在 萬 民 中 ; 在 他 所 領 你 們 到 的 萬 國 裡 , 你 們 剩 下 的 人 數 稀 少 。 申 命 記 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 必 使 你 们 分 散 在 万 民 中 ; 在 他 所 领 你 们 到 的 万 国 里 , 你 们 剩 下 的 人 数 稀 少 。 申 命 記 4:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。 申 命 記 4:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。 And the LORD shall scatter you among the nations and ye shall be left few in number among the heathen whither the LORD shall lead you And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall scatter puwts (poots) to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse) you among the nations `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and ye shall be left sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. few math (math) an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small. in number micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration among the heathen gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. whither the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall lead nahag (naw-hag') to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh youDeuteronomy 4:27 Multilingual Bible Deutéronome 4:27 French Deuteronomio 4:27 Biblia Paralela 申 命 記 4:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |