New American Standard Bible (©1995) that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:King James Bible That the slayer might flee thither, which should kill his neighbor unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: American King James Version That the slayer might flee thither, which should kill his neighbor unawares, and hated him not in times past; and that fleeing to one of these cities he might live: American Standard Version that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: Douay-Rheims Bible That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities: Darby Bible Translation that the manslayer might flee thither, who should kill his neighbour unawares, and hated him not previously, that fleeing to one of these cities, he might live: English Revised Version that the manslayer might flee thither, which slayeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live: Webster's Bible Translation That the slayer might flee thither, who should kill his neighbor unawares, and when he had not hated him in times past; and that fleeing to one of these cities he might live: World English Bible that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live: Young's Literal Translation for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere Deuteronomio 4:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que huyera allí el homicida que involuntariamente hubiera matado a su vecino sin haber tenido enemistad contra él en el pasado; y huyendo a una de estas ciudades, salvara su vida: Deuteronomio 4:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que huyera allí el que involuntariamente hubiera matado a su vecino sin haber tenido enemistad contra él en el pasado; y huyendo a una de estas ciudades, salvara su vida: Deuteronomio 4:42 Spanish: Reina Valera (1909) Para que huyese allí el homicida que matase á su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni antes de ayer; y que huyendo á una de estas ciudades salvara la vida: Deuteronomio 4:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que huyese allí el homicida que matase a su prójimo por yerro, sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni desde anteayer; y que huyendo a una de estas ciudades viviese: Deuteronomio 4:42 Spanish: Modern para que huya allí el homicida que mate a su prójimo por accidente, sin haberle tenido previamente aversión. Al huir a cualquiera de estas ciudades, podrá salvar su vida. Deutéronome 4:42 French: Louis Segond (1910) afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces villes. Deutéronome 4:42 French: Darby afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût: Deutéronome 4:42 French: Martin (1744) Afin que le meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant, s'y retirât; et que fuyant en l'une de ces villes-là, il eût sa vie sauve. Deutéronome 4:42 French: Ostervald (1744) Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes, 5 Mose 4:42 German: Luther (1912) daß dahin flöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm zuvor nicht Feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe: 5 Mose 4:42 German: Luther (1545) daß daselbst hinflöhe, wer seinen Nächsten totschlägt unversehens und ihm vorhin nicht feind gewesen ist; der soll in der Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe: 5 Mose 4:42 German: Elberfelder (1871) damit ein Totschläger dahin fliehe, der seinen Nächsten unabsichtlich (W. ohne Wissen) erschlagen hat, und er haßte ihn vordem nicht, -daß er in eine von diesen Städten fliehe und am Leben bleibe: 申 命 記 4:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 那 素 無 仇 恨 、 無 心 殺 了 人 的 , 可 以 逃 到 這 三 城 之 中 的 一 座 城 , 就 得 存 活 : 申 命 記 4:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 那 素 无 仇 恨 、 无 心 杀 了 人 的 , 可 以 逃 到 这 三 城 之 中 的 一 座 城 , 就 得 存 活 : 申 命 記 4:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着: 申 命 記 4:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著: |  | That the slayer might flee thither which should kill his neighbour unawares __ and hated him not in times past and that fleeing unto one of these cities he might live That the slayer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). might flee nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) thither which should kill ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). his neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. unawares bliy (bel-ee') failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc. da`ath (dah'-ath) knowledge -- cunning, (ig-)norantly, know(-ledge), (un-)awares (wittingly). and hated sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. him not in times tmowl (tem-ole') ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday past shilshowm (shil-shome') trebly, i.e. (in time) day before yesterday -- + before (that time, -time), excellent things (from the margin), + heretofore, three days, + time past. and that fleeing nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) unto one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of these 'el (ale) these, those. cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. he might live chayay (khaw-yah'-ee) to live; causatively to revive -- live, save life.
 Aforethought Anyone Causing Cities Death Didn't Enmity Error Fled Flee Fleeing Flight Hate Hated Hating Heretofore Kept Kill Killed Kills Malice Manslayer Man-slayer Neighbor Neighbour Past Previously Save Slayer Slayeth Slew Thither Towns Unawares Unintentionally Unknowingly
 Causing Cities Death Enmity Error Hate Hated Hating Heretofore Kept Kill Killed Kills Live Malice Manslayer Man-Slayer Neighbor Neighbour Past Previously Save Slayer Slayeth Slew Thither Time Times Towns Unawares Unintentionally Unknowingly
 Causing Cities Death Enmity Error Hate Hated Hating Heretofore Kept Kill Killed Kills Live Malice Manslayer Man-Slayer Neighbor Neighbour Past Previously Save Slayer Slayeth Slew Thither Time Times Towns Unawares Unintentionally UnknowinglyDeuteronomy 4:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |