New American Standard Bible (©1995) If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,King James Bible But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; American King James Version But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; American Standard Version And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, Douay-Rheims Bible If through hatred any one push a man, or fling any thing- at him with ill design: Darby Bible Translation And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die, English Revised Version And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died; Webster's Bible Translation But if he shall thrust him of hatred, or hurl at him by laying in wait, that he die. World English Bible If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died, Young's Literal Translation And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias Números 35:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y si lo empujó con odio, o le arrojó algo mientras lo acechaba, y murió, Números 35:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y si lo empujó con odio, o le arrojó algo mientras lo acechaba, y murió, Números 35:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y si por odio lo empujó, ó echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; Números 35:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si con odio lo empujó, o echó sobre él alguna cosa por asechanzas, y muere; Números 35:20 Spanish: Modern 'Si por odio lo empuja o arroja algo contra él intencionadamente, y él muere; Nombres 35:20 French: Louis Segond (1910) Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, Nombres 35:20 French: Darby Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure; Nombres 35:20 French: Martin (1744) Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure; Nombres 35:20 French: Ostervald (1744) Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; 4 Mose 35:20 German: Luther (1912) Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, 4 Mose 35:20 German: Luther (1545) Stößt er ihn aus Haß, oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt, 4 Mose 35:20 German: Elberfelder (1871) Und wenn er ihn aus Haß gestoßen oder mit Absicht auf ihn geworfen hat, daß er gestorben ist, 民 數 記 35:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 因 怨 恨 把 人 推 倒 , 或 是 埋 伏 往 人 身 上 扔 物 , 以 致 於 死 , 民 數 記 35:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 因 怨 恨 把 人 推 倒 , 或 是 埋 伏 往 人 身 上 扔 物 , 以 致 於 死 , 民 數 記 35:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果人因怀恨把人推倒,或是埋伏着向人扔东西,以致把人打死; 民 數 記 35:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果人因懷恨把人推倒,或是埋伏著向人扔東西,以致把人打死; |