New American Standard Bible (©1995) If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.King James Bible And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. American King James Version And if he smite him with throwing a stone, with which he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. American Standard Version And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. Douay-Rheims Bible If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner. Darby Bible Translation And if he have smitten him with a stone from the hand, wherewith one may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death. English Revised Version And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a manslayer: the manslayer shall surely be put to death. Webster's Bible Translation And if he shall smite him by throwing a stone, by which he may die, and he shall die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. World English Bible If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. Young's Literal Translation And if with a stone in the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he is a murderer: the murderer is certainly put to death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punietur Números 35:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y si lo hirió con una piedra en la mano, por la cual pueda morir, y muere, es un asesino; al asesino ciertamente se le dará muerte. Números 35:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y si lo hirió con una piedra en la mano, por la cual pueda morir, y muere, es un asesino; al asesino ciertamente se le dará muerte. Números 35:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y si con piedra de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá. Números 35:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si con piedra de mano, de que pueda morir, lo hiriere, y muriere, homicida es; el homicida morirá. Números 35:17 Spanish: Modern 'Si lo hiere con una piedra en la mano, con la cual pueda causarle la muerte, y él muere, es un asesino. El asesino morirá irremisiblemente. Nombres 35:17 French: Louis Segond (1910) S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. Nombres 35:17 French: Darby Et s'il l'a frappée avec une pierre qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort. Nombres 35:17 French: Martin (1744) Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier; on punira de mort le meurtrier. Nombres 35:17 French: Ostervald (1744) Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. 4 Mose 35:17 German: Luther (1912) Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. 4 Mose 35:17 German: Luther (1545) Wirft er ihn mit einem Stein, damit jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. 4 Mose 35:17 German: Elberfelder (1871) Und wenn er ihn mit einem Stein, den er in der Hand führte, (Eig. mit einem Handstein, d. h. mit einem Stein, den man handhaben kann. Desgl. v 18: Handwerkzeug) wodurch man sterben kann, geschlagen hat, daß er gestorben ist, so ist er ein Mörder; der Mörder soll gewißlich getötet werden. 民 數 記 35:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 用 可 以 打 死 人 的 石 頭 打 死 了 人 , 他 就 是 故 殺 人 的 ; 故 殺 人 的 必 被 治 死 。 民 數 記 35:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 用 可 以 打 死 人 的 石 头 打 死 了 人 , 他 就 是 故 杀 人 的 ; 故 杀 人 的 必 被 治 死 。 民 數 記 35:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果人手里拿着可以打死人的石头打人,以致把人打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必被处死。 民 數 記 35:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果人手裡拿著可以打死人的石頭打人,以致把人打死,他就是故意殺人的;故意殺人的必被處死。 And if he smite him with throwing a stone wherewith he may die and he die he is a murderer the murderer shall surely be put to death And if he smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him with throwing yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). wherewith he may die muwth (mooth) causatively, to kill and he die muwth (mooth) causatively, to kill he is a murderer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). the murderer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). shall surely muwth (mooth) causatively, to kill be put to death muwth (mooth) causatively, to killNumbers 35:17 Multilingual Bible Nombres 35:17 French Números 35:17 Biblia Paralela 民 數 記 35:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |