New American Standard Bible (©1995) "For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.King James Bible But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. American King James Version But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land. American Standard Version but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land. Douay-Rheims Bible Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land. Darby Bible Translation for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land. English Revised Version but I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. Webster's Bible Translation But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. World English Bible but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land. Young's Literal Translation for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam Deuteronomio 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque yo moriré en esta tierra, no cruzaré el Jordán; mas vosotros pasaréis y tomaréis posesión de esta buena tierra. Deuteronomio 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque yo moriré en esta tierra, no cruzaré el Jordán; pero ustedes pasarán y tomarán posesión de esta buena tierra. Deuteronomio 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) Así que yo voy á morir en esta tierra; y no paso el Jordán: mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra. Deuteronomio 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual yo muero en esta tierra; y no paso el Jordán; mas vosotros pasaréis, y heredaréis aquella buena tierra. Deuteronomio 4:22 Spanish: Modern Así que yo voy a morir en esta tierra. Yo no cruzaré el Jordán, pero vosotros sí lo cruzaréis y tomaréis posesión de aquella buena tierra. Deutéronome 4:22 French: Louis Segond (1910) Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. Deutéronome 4:22 French: Darby car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. Deutéronome 4:22 French: Martin (1744) Et de fait je m'en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là. Deutéronome 4:22 French: Ostervald (1744) Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. 5 Mose 4:22 German: Luther (1912) sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinübergehen und solch gutes Land einnehmen. 5 Mose 4:22 German: Luther (1545) sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut Land einnehmen. 5 Mose 4:22 German: Elberfelder (1871) denn ich werde in diesem Lande sterben, ich werde nicht über den Jordan gehen; ihr aber werdet hinüberziehen und werdet dieses gute Land besitzen. 申 命 記 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 只 得 死 在 這 地 , 不 能 過 約 但 河 ; 但 你 們 必 過 去 得 那 美 地 。 申 命 記 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 只 得 死 在 这 地 , 不 能 过 约 但 河 ; 但 你 们 必 过 去 得 那 美 地 。 申 命 記 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。 申 命 記 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。 But I must die in this land I must not go over Jordan but ye shall go over and possess that good land But I must die muwth (mooth) causatively, to kill in this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. I must not go over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. but ye shall go over `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) and possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin that good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Deuteronomy 4:22 Multilingual Bible Deutéronome 4:22 French Deuteronomio 4:22 Biblia Paralela 申 命 記 4:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |