New American Standard Bible (©1995) that the manslayer who kills any person unintentionally, without premeditation, may flee there, and they shall become your refuge from the avenger of blood.King James Bible That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. American King James Version That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. American Standard Version that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood. Douay-Rheims Bible That whosoever shall kill a person unawares may flee to them: and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood: Darby Bible Translation that the slayer who unwittingly without intent smiteth any one mortally may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. English Revised Version that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood. Webster's Bible Translation That the slayer that killeth any person unawares and ignorantly, may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. World English Bible that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood. Young's Literal Translation for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis Josué 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que huya allí el homicida que haya matado a cualquier persona sin intención y sin premeditación; ellas os servirán de refugio contra el vengador de la sangre. Josué 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que huya allí el que haya matado a cualquier persona sin intención y sin premeditación. Ellas les servirán a ustedes de refugio contra el vengador de la sangre. Josué 20:3 Spanish: Reina Valera (1909) Para que se acoja allí el homicida que matare á alguno por yerro y no á sabiendas; que os sean por acogimiento del cercano del muerto. Josué 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por yerro y no a sabiendas; que os sean por acogimiento del vengador de la sangre del muerto . Josué 20:3 Spanish: Modern para que pueda huir allí el homicida que mate a una persona accidentalmente, sin premeditación, a fin de que sirvan de refugio ante el vengador de la sangre. Josué 20:3 French: Louis Segond (1910) où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. Josué 20:3 French: Darby afin que l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang. Josué 20:3 French: Martin (1744) Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, sans y penser, s'y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang. Josué 20:3 French: Ostervald (1744) Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. Josua 20:3 German: Luther (1912) dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien von dem Bluträcher. Josua 20:3 German: Luther (1545) dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien vor dem Bluträcher. Josua 20:3 German: Elberfelder (1871) daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, (W. ohne Wissen; so auch v 5) erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher. 約 書 亞 記 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 那 無 心 而 誤 殺 人 的 , 可 以 逃 到 那 裡 。 這 些 城 可 以 作 你 們 逃 避 報 血 仇 人 的 地 方 。 約 書 亞 記 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 那 无 心 而 误 杀 人 的 , 可 以 逃 到 那 里 。 这 些 城 可 以 作 你 们 逃 避 报 血 仇 人 的 地 方 。 約 書 亞 記 20:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好使那出于错误、并非蓄意杀人的,可以逃到那里去;这些城要成为你们逃避报血仇的人的避难所。 約 書 亞 記 20:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好使那出於錯誤、並非蓄意殺人的,可以逃到那裡去;這些城要成為你們逃避報血仇的人的避難所。 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither and they shall be your refuge from the avenger of blood That the slayer ratsach (raw-tsakh') to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder -- put to death, kill, (man-)slay(-er), murder(-er). that killeth nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) any person nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) unawares shgagah (sheg-aw-gaw') a mistake or inadvertent transgression -- error, ignorance, at unawares; unwittingly. and unwittingly da`ath (dah'-ath) knowledge -- cunning, (ig-)norantly, know(-ledge), (un-)awares (wittingly). may flee nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) thither and they shall be your refuge miqlat (mik-lawt') an asylum (as a receptacle) -- refuge. from the avenger ga'al (gaw-al') to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.); of blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)Joshua 20:3 Multilingual Bible Josué 20:3 French Josué 20:3 Biblia Paralela 約 書 亞 記 20:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |