Isaiah 63:8

Children
Deal
False.
Falsely
Indeed
Lie
Savior
Saviour
Surely
Trouble

FALSE
Falsely
Indeed
Lie
Savior
Saviour
Sons
Surely
Trouble
Truly

FALSE
Falsely
Indeed
Lie
Savior
Saviour
Sons
Surely
Trouble
Truly
<< Isaiah 63:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
For He said, "Surely, they are My people, Sons who will not deal falsely." So He became their Savior.

King James Bible
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.

American King James Version
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.

American Standard Version
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.

Douay-Rheims Bible
And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.

Darby Bible Translation
And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.

English Revised Version
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour.

Webster's Bible Translation
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.

World English Bible
For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.

Young's Literal Translation
And He saith, Only My people they are, Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour.

ישעה 63:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמֹושִֽׁיעַ׃

ישעה 63:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אך־עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃

ישעה 63:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אַךְ־עַמִּי הֵמָּה בָּנִים לֹא יְשַׁקֵּרוּ וַיְהִי לָהֶם לְמֹושִׁיעַ׃

ישעה 63:8 Hebrew Bible
ויאמר אך עמי המה בנים לא ישקרו ויהי להם למושיע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator

Isaías 63:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque El dijo: Ciertamente, ellos son mi pueblo, hijos que no engañarán. Y El fue su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque El dijo: "Ciertamente, ellos son Mi pueblo, Hijos que no engañarán." Y El fue su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.

Isaías 63:8 Spanish: Modern
Pues ha dicho: "Ciertamente ellos son mi pueblo, hijos que no mienten." Y él fue su Salvador.

Ésaïe 63:8 French: Louis Segond (1910)
Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Darby
Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Martin (1744)
Car il a dit; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point; et il leur a été Sauveur.

Ésaïe 63:8 French: Ostervald (1744)
Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur.

Jesaja 63:8 German: Luther (1912)
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.

Jesaja 63:8 German: Luther (1545)
Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.

Jesaja 63:8 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. (O. Retter, Helfer)

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他曾说:“他们真是我的子民,不行虚假的儿子”,于是,在他们的一切苦难中,他就作了他们的拯救者。

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他曾說:“他們真是我的子民,不行虛假的兒子”,於是,在他們的一切苦難中,他就作了他們的拯救者。
For he said Surely they are my people children that will not lie so he was their Saviour


For he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Surely they are my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
that will not lie
shaqar  (shaw-kar')
to cheat, i.e. be untrue (usually in words) -- fail, deal falsely, lie.
so he was their Saviour
yasha`  (yaw-shah')
to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor

Isaiah 63:8 Multilingual Bible

Ésaïe 63:8 French

Isaías 63:8 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 63:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Children
Deal
False.
Falsely
Indeed
Lie
Savior
Saviour
Surely
Trouble

FALSE
Falsely
Indeed
Lie
Savior
Saviour
Sons
Surely
Trouble
Truly

FALSE
Falsely
Indeed
Lie
Savior
Saviour
Sons
Surely
Trouble
Truly