
<< Jeremiah 48:19 >>
 |
O inhabitant of Aroer stand by the way and espy ask him that fleeth and her that escapeth and say What is done O inhabitant yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of Aroer `Arow`er (ar-o-ayr') nudity of situation; Aroer, the name of three places in or near Palestine -- Aroer. stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and espy tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). ask sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand him that fleeth nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) and her that escapeth malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What is done hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
 New American Standard Bible (©1995) "Stand by the road and keep watch, O inhabitant of Aroer; Ask him who flees and her who escapes And say, 'What has happened?'King James Bible O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? American King James Version O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that flees, and her that escapes, and say, What is done? American Standard Version O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? Douay-Rheims Bible Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What Is done? Darby Bible Translation Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done? English Revised Version O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done? Webster's Bible Translation O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? World English Bible Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done? Young's Literal Translation On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit Jeremías 48:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Párate junto al camino y vela, moradora de Aroer; pregunta al que huye y a la que escapa, y di: ``¿Qué ha sucedido? Jeremías 48:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Párate junto al camino y vela, Moradora de Aroer; Pregunta al que huye y a la que escapa, Y di: '¿Qué ha sucedido?' Jeremías 48:19 Spanish: Reina Valera (1909) Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer: pregunta á la que va huyendo, y á la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido? Jeremías 48:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido? Jeremías 48:19 Spanish: Modern Ponte de pie en el camino y mira, oh moradora de Aroer. Pregunta al que va huyendo y di a la que se escapa: '¿Qué ha acontecido?' Jérémie 48:19 French: Louis Segond (1910) Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? - Jérémie 48:19 French: Darby Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu'est-il arrivé? Jérémie 48:19 French: Martin (1744) Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu'est-il arrivé? Jérémie 48:19 French: Ostervald (1744) Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? Jeremia 48:19 German: Luther (1912) Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: "Wie geht's?" Jeremia 48:19 German: Luther (1545) Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: Wie geht es? Jeremia 48:19 German: Elberfelder (1871) Tritt an den Weg und schaue, Bewohnerin von Aroer! Frage den Fliehenden und die Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? 耶 利 米 書 48:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 住 亞 羅 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 觀 望 , 問 逃 避 的 男 人 和 逃 脫 的 女 人 說 : 是 甚 麼 事 呢 ? 耶 利 米 書 48:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 住 亚 罗 珥 的 啊 , 要 站 在 道 旁 观 望 , 问 逃 避 的 男 人 和 逃 脱 的 女 人 说 : 是 甚 麽 事 呢 ? 耶 利 米 書 48:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’ 耶 利 米 書 48:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞羅珥的居民哪!要站在路旁觀望,詢問那些正在逃跑的男女,說:‘發生了甚麼事?’  Aroer Aro'er Daughter Escaped Escapes Escapeth Escaping Espy Fleeing Flees Fleeth Flight Fugitive Got Inhabitant Inhabitress O Questioning Road Safe Stand Station Watch
 Aroer Aro'er Daughter Escaped Escapes Escapeth Escaping Espy Fleeing Flees Fleeth Flight Fugitive Inhabitant Inhabitress Live Questioning Road Safe Stand Station Watch Way What
 Aroer Aro'er Daughter Escaped Escapes Escapeth Escaping Espy Fleeing Flees Fleeth Flight Fugitive Inhabitant Inhabitress Live Questioning Road Safe Stand Station Watch Way What
Jeremiah 48:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |