New American Standard Bible (©1995) "Leave your orphans behind, I will keep them alive; And let your widows trust in Me."King James Bible Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. American King James Version Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. American Standard Version Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. Douay-Rheims Bible Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. Darby Bible Translation Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. English Revised Version Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. Webster's Bible Translation Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. World English Bible Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. Young's Literal Translation Leave thine orphans -- I do keep alive, And thy widows -- on Me trust ye, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt Jeremías 49:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Deja a tus huérfanos, yo los conservaré con vida; que tus viudas confíen en mí. Jeremías 49:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Deja a tus huérfanos, Yo los conservaré con vida; Que tus viudas confíen en Mí." Jeremías 49:11 Spanish: Reina Valera (1909) Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. Jeremías 49:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. Jeremías 49:11 Spanish: Modern Deja tus huérfanos; yo les mantendré con vida. Y en mí confiarán tus viudas." Jérémie 49:11 French: Louis Segond (1910) Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! Jérémie 49:11 French: Darby Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi. Jérémie 49:11 French: Martin (1744) Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s'assurent sur moi. Jérémie 49:11 French: Ostervald (1744) Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! Jeremia 49:11 German: Luther (1912) Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. Jeremia 49:11 German: Luther (1545) Doch was übrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen. Jeremia 49:11 German: Elberfelder (1871) Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen. 耶 利 米 書 49:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 撇 下 孤 兒 , 我 必 保 全 他 們 的 命 ; 你 的 寡 婦 可 以 倚 靠 我 。 耶 利 米 書 49:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 撇 下 孤 儿 , 我 必 保 全 他 们 的 命 ; 你 的 寡 妇 可 以 倚 靠 我 。 耶 利 米 書 49:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’” 耶 利 米 書 49:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有人會說:‘你撇下你的孤兒,我必使他們存活;你的寡婦可以倚靠我。’” Leave thy fatherless children I will preserve them alive and let thy widows trust in me Leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. thy fatherless children yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan. I will preserve them alive chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive and let thy widows 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in meJeremiah 49:11 Multilingual Bible Jérémie 49:11 French Jeremías 49:11 Biblia Paralela 耶 利 米 書 49:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |