New American Standard Bible (©1995) "Behold, I am against you, O arrogant one," Declares the Lord GOD of hosts, "For your day has come, The time when I will punish you.King James Bible Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. American King James Version Behold, I am against you, O you most proud, said the Lord GOD of hosts: for your day is come, the time that I will visit you. American Standard Version Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee. Douay-Rheims Bible Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation. Darby Bible Translation Behold, I am against thee, proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I visit thee: English Revised Version Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, the LORD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. Webster's Bible Translation Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. World English Bible Behold, I am against you, you proud one, says the Lord, Yahweh of Armies; for your day has come, the time that I will visit you. Young's Literal Translation Lo, I am against thee, O pride, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, For thy day hath come, the time of thy inspection. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae Jeremías 50:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, estoy contra ti, arrogante, --declara el Señor, DIOS de los ejércitos-- porque ha llegado tu día, la hora en que te castigaré. Jeremías 50:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Estoy contra ti, arrogante," declara el Señor, DIOS de los ejércitos, "porque ha llegado tu día, La hora en que te castigaré. Jeremías 50:31 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí yo contra ti, oh soberbio, dice el Señor Jehová de los ejércitos: porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré. Jeremías 50:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí yo estoy contra ti, oh soberbio, dijo el Señor DIOS de los ejércitos; porque tu día es venido, el tiempo en que te visitaré. Jeremías 50:31 Spanish: Modern He aquí, yo estoy contra ti, oh soberbio, dice el Señor Jehovah de los Ejércitos; porque ha llegado tu día, el tiempo en que te he de castigar. Jérémie 50:31 French: Louis Segond (1910) Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l'Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. Jérémie 50:31 French: Darby Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite. Jérémie 50:31 French: Martin (1744) Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai. Jérémie 50:31 French: Ostervald (1744) Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation. Jeremia 50:31 German: Luther (1912) Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung. Jeremia 50:31 German: Luther (1545) Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist kommen, die Zeit deiner Heimsuchung. Jeremia 50:31 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich will an dich, du Stolze (Eig. du (der) Stolz, oder du (der) Übermut,) spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; denn gekommen ist dein Tag, die Zeit, da ich dich heimsuche. 耶 利 米 書 50:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 這 狂 傲 的 啊 , 我 與 你 反 對 , 因 為 我 追 討 你 的 日 子 已 經 來 到 。 耶 利 米 書 50:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 这 狂 傲 的 啊 , 我 与 你 反 对 , 因 为 我 追 讨 你 的 日 子 已 经 来 到 。 耶 利 米 書 50:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) “傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。 耶 利 米 書 50:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) “傲慢的人哪!我必敵對你(這是主萬軍之耶和華的宣告),因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。 Behold I am against thee O thou most proud saith the Lord GOD of hosts for thy day is come the time that I will visit thee Behold I am against thee O thou most proud zadown (zaw-done') arrogance -- presumptuously, pride, proud (man). saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) for thy day yowm (yome) a day (as the warm hours), is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. that I will visit paqad (paw-kad') to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc. thee Jeremiah 50:31 Multilingual Bible Jérémie 50:31 French Jeremías 50:31 Biblia Paralela 耶 利 米 書 50:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |