Daniel 11:29

<< Daniel 11:29 >>

At the time appointed he shall return and come toward the south but it shall not be as the former or as the latter
At the time appointed
mow`ed  (mo-ade')
appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
he shall return
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
and come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
toward the south
negeb  (neh'-gheb)
the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward).
but it shall not be as the former
ri'shown  (ree-shone')
first, in place, time or rank (as adjective or noun) -- ancestor, (that were) before(-time), beginning, eldest, first, fore(-father) (-most), former (thing), of old time, past.
or as the latter
'acharown  (akh-ar-one')
after (-ward), to come, following, hind(-er, -ermost, -most), last, latter, rereward, ut(ter)most.

New American Standard Bible (©1995)
"At the appointed time he will return and come into the South, but this last time it will not turn out the way it did before.

King James Bible
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

American King James Version
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

American Standard Version
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.

Douay-Rheims Bible
At the time appointed he shall return, and he shall come to the south, but the latter time shall not be like the former.

Darby Bible Translation
At the set time he shall return, and come towards the south; but not as the former time shall be the latter;

English Revised Version
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.

Webster's Bible Translation
At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

World English Bible
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.

Young's Literal Translation
At the appointed time he turneth back, and hath come against the south, and it is not as the former, and as the latter.

דניאל 11:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃

דניאל 11:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למועד ישוב ובא בנגב ולא־תהיה כראשנה וכאחרנה׃

דניאל 11:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לַמֹּועֵד יָשׁוּב וּבָא בַנֶּגֶב וְלֹא־תִהְיֶה כָרִאשֹׁנָה וְכָאַחֲרֹנָה׃

דניאל 11:29 Hebrew Bible
למועד ישוב ובא בנגב ולא תהיה כראשנה וכאחרנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimum

Daniel 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En el tiempo señalado volverá y entrará en el sur, pero esta última vez no resultará como la primera.

Daniel 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En el tiempo señalado volverá y entrará en el sur, pero esta última vez no resultará como la primera.

Daniel 11:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.

Daniel 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera.

Daniel 11:29 Spanish: Modern
Al tiempo señalado volverá al sur, pero esta vez no le sucederá como en la primera,

Daniel 11:29 French: Louis Segond (1910)
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Daniel 11:29 French: Darby
Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la dernière fois comme la première;

Daniel 11:29 French: Martin (1744)
[Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente.

Daniel 11:29 French: Ostervald (1744)
Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.

Daniel 11:29 German: Luther (1912)
Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.

Daniel 11:29 German: Luther (1545)
Danach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.

Daniel 11:29 German: Elberfelder (1871)
Zur bestimmten Zeit wird er wiederkehren und gegen den Süden ziehen, aber es wird zuletzt nicht sein wie im Anfang.

但 以 理 書 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 來 到 南 方 。 後 一 次 卻 不 如 前 一 次 ,

但 以 理 書 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 来 到 南 方 。 後 一 次 却 不 如 前 一 次 ,

但 以 理 書 11:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“到了指定的时候,他必回来,再侵入南方的王国,不过这次的情况却不像前一次。

但 以 理 書 11:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“到了指定的時候,他必回來,再侵入南方的王國,不過這次的情況卻不像前一次。


Appointed Different Fixed Former Invade Later Latter Outcome Return South Towards Turn Turneth

Appointed Different Fixed Former Invade Latter Outcome South Time Towards Turn Turneth Way

Appointed Different Fixed Former Invade Latter Outcome South Time Towards Turn Turneth Way

Daniel 11:29 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible