
And they began to be sorrowful and to say unto him one by one __ Is it I and another said Is it I οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηρξαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). λυπεισθαι verb - present passive middle or passive deponent lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγειν verb - present active middle or passive deponent lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλος adjective - nominative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me.
 New American Standard Bible (©1995) They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"King James Bible And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? American King James Version And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? American Standard Version They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? Douay-Rheims Bible But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? Darby Bible Translation And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? and another, Is it I? English Revised Version They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? Webster's Bible Translation And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? World English Bible They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" Young's Literal Translation And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς Μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ· εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego Marcos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo? Marcos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo?" Marcos 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? Marcos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? Marcos 14:19 Spanish: Modern Entonces comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: --¿Acaso seré yo? Marc 14:19 French: Louis Segond (1910) Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? Marc 14:19 French: Darby Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? Marc 14:19 French: Martin (1744) Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi? Marc 14:19 French: Ostervald (1744) Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? Markus 14:19 German: Luther (1912) Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? Markus 14:19 German: Luther (1545) Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? Markus 14:19 German: Elberfelder (1871) Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? und ein anderer: Doch nicht ich? 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ? 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ? 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?” 馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就很憂愁,一個一個地問他:“是我嗎?”  Asking Filled Grieved Sad Sorrow Sorrowful Surely
 Filled Grieved Sad Saddened Sorrow Sorrowful Surely
 Filled Grieved Sad Saddened Sorrow Sorrowful Surely
Mark 14:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |