New American Standard Bible (©1995) And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning MADE THEM MALE AND FEMALE,King James Bible And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, American King James Version And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female, American Standard Version And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, Douay-Rheims Bible Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, Made them male and female? And he said: Darby Bible Translation But he answering said to them, Have ye not read that he who made them, from the beginning made them male and female, English Revised Version And he answered and said, Have ye not read, that he which made them from the beginning made them male and female, Webster's Bible Translation And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female, World English Bible He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female, Young's Literal Translation And he answering said to them, 'Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς καὶ εἶπεν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο ποισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos Mateo 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No habéis leído que aquel que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA, Mateo 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "¿No han leído que Aquél que los creó, desde el principio LOS HIZO VARON Y HEMBRA, Mateo 19:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo, Mateo 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo? Mateo 19:4 Spanish: Modern Él respondió y dijo: --¿No habéis leído que el que los creó en el principio, los hizo varón y mujer? Matthieu 19:4 French: Louis Segond (1910) Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme Matthieu 19:4 French: Darby Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, Matthieu 19:4 French: Martin (1744) Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme? Matthieu 19:4 French: Ostervald (1744) Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; Matthaeus 19:4 German: Luther (1912) Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, Matthaeus 19:4 German: Luther (1545) Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, Matthaeus 19:4 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib (Eig. männlich und weiblich) schuf (O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. 1. Mose 1,27;5,2) 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗? 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎? And he answered and said unto them Have ye not read that he which made them at the beginning made them male and female ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ανεγνωτε verb - second aorist active indicative - second person anaginosko  an-ag-in-oce'-ko: to know again, i.e. (by extension) to read -- read. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αρχης noun - genitive singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. αρσεν noun - accusative singular neuter arrhen  ar'-hrane or: male (as stronger for lifting) -- male, man. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words θηλυ adjective - accusative singular neuter thelus  thay'-loos: female -- female, woman. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 19:4 Multilingual Bible Matthieu 19:4 French Mateo 19:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |