New American Standard Bible (©1995) Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.King James Bible And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. American King James Version And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. American Standard Version And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. Douay-Rheims Bible And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. Darby Bible Translation And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. English Revised Version And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. Webster's Bible Translation And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. World English Bible Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. Young's Literal Translation and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἶπειν τὸ γεγονός. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat Lucas 8:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sus padres estaban asombrados; pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido. Lucas 8:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus padres estaban asombrados, pero El les encargó que no dijeran a nadie lo que había sucedido. Lucas 8:56 Spanish: Reina Valera (1909) Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho. Lucas 8:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho. Lucas 8:56 Spanish: Modern Sus padres quedaron atónitos, y él les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido. Luc 8:56 French: Louis Segond (1910) Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. Luc 8:56 French: Darby Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. Luc 8:56 French: Martin (1744) Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. Luc 8:56 French: Ostervald (1744) Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. Lukas 8:56 German: Luther (1912) Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. Lukas 8:56 German: Luther (1545) Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. Lukas 8:56 German: Elberfelder (1871) Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war. 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。 And her parents were astonished but he charged them that they should tell no man what was done και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξεστησαν verb - second aorist active indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γονεις noun - nominative plural masculine goneus  gon-yooce':  a parent -- parent. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρηγγειλεν verb - aorist active indicative - third person singular paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μηδενι adjective - dative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ειπειν verb - second aorist active middle or passive deponent epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγονος verb - second perfect active participle - accusative singular neuter ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Luke 8:56 Multilingual Bible Luc 8:56 French Lucas 8:56 Biblia Paralela 路 加 福 音 8:56 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |