1 Samuel 6:19

Ark
Beth
Bethshemesh
Beth-Shemesh
Beth-She'mesh
Lamented
Mourned
Seventy
Shemesh
Slaughter
Slew
Smitten
Smote
Struck
Ten
Thousand
Threescore

Ark
70
Beth
Bethshemesh
Beth-shemesh
Beth-she'mesh
Blow
Chief
Dealt
Death
Destruction
Fifty
Gazed
Heavy
Lamented
Mourn
Mourned
Putting
Seventy
Shemesh
Slaughter
Slew
Smiteth
Smiting
Smitten
Smote
Sorrow
Struck
Ten
Thousand
Threescore
Yea

Ark
70
Beth
Bethshemesh
Beth-shemesh
Beth-she'mesh
Blow
Chief
Dealt
Death
Destruction
Fifty
Gazed
Heavy
Lamented
Mourn
Mourned
Putting
Seventy
Shemesh
Slaughter
Slew
Smiteth
Smiting
Smitten
Smote
Sorrow
Struck
Ten
Thousand
Threescore
Yea
<< 1 Samuel 6:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of the LORD. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned because the LORD had struck the people with a great slaughter.

King James Bible
And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

American King James Version
And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and three score and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

American Standard Version
And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.

Douay-Rheims Bible
But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord: and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.

Darby Bible Translation
And he smote among the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, and smote of the people seventy men; and the people lamented, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.

English Revised Version
And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people seventy men, and fifty thousand men: and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.

Webster's Bible Translation
And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and seventy men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.

World English Bible
He struck of the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of Yahweh, he struck of the people fifty thousand seventy men; and the people mourned, because Yahweh had struck the people with a great slaughter.

Young's Literal Translation
And He smiteth among the men of Beth-Shemesh, for they looked into the ark of Jehovah, yea, He smiteth among the people seventy men -- fifty chief men; and the people mourn, because Jehovah smote among the people -- a great smiting.

שמואל א 6:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲרֹ֣ון יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי־הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה ׃

שמואל א 6:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויך באנשי בית־שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה ׃

שמואל א 6:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ כִּי רָאוּ בַּאֲרֹון יְהוָה וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדֹולָה ׃

שמואל א 6:19 Hebrew Bible
ויך באנשי בית שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי הכה יהוה בעם מכה גדולה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna

1 Samuel 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El Señor hirió a los hombres de Bet-semes porque habían mirado dentro del arca del SEÑOR. De todo el pueblo hirió a cincuenta mil setenta hombres, y el pueblo lloró porque el SEÑOR había herido al pueblo con gran mortandad.

1 Samuel 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El Señor hirió a los hombres de Bet Semes porque habían mirado dentro del arca del SEÑOR. De todo el pueblo hirió a 50,070 hombres, y el pueblo lloró porque el SEÑOR había herido al pueblo con gran mortandad.

1 Samuel 6:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces hirió Dios á los de Beth-semes, porque habían mirado en el arca de Jehová; hirió en el pueblo cincuenta mil y setenta hombres. Y el pueblo puso luto, porque Jehová le había herido de tan gran plaga.

1 Samuel 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces hirió Dios de los de Bet-semes, porque habían mirado el arca del SEÑOR; hirió en el pueblo setenta varones y cincuenta mil hombres. Y el pueblo puso luto, porque el SEÑOR había herido el pueblo de tan gran plaga.

1 Samuel 6:19 Spanish: Modern
Entonces Dios hirió a algunos de los hombres de Bet-semes, porque habían mirado dentro del arca de Jehovah. Hirió a setenta personas del pueblo. Y el pueblo hizo duelo, porque Jehovah los había herido con una plaga tan grande.

1 Samuel 6:19 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu'ils regardèrent l'arche de l'Eternel; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie.

1 Samuel 6:19 French: Darby
Et l'Éternel frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l'arche de l'Éternel; et il frappa du peuple soixante-dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'Éternel avait frappé le peuple d'un grand coup.

1 Samuel 6:19 French: Martin (1744)
Or [l'Eternel] frappa des gens de Beth-sémes, parce qu'ils avaient regardé dans l'Arche de l'Eternel, il frappa, dis-je, du peuple cinquante mille et soixante et dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie.

1 Samuel 6:19 French: Ostervald (1744)
Et l'Éternel frappa les gens de Beth-Shémesh, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de l'Éternel; et il frappa dans le peuple, soixante et dix hommes, et cinquante mille hommes. Et le peuple fut dans le deuil, parce que l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie.

1 Samuel 6:19 German: Luther (1912)
Und etliche zu Beth-Semes wurden geschlagen, darum daß sie die Lade des HERRN angesehen hatten. Und er schlug des Volks siebzig Mann (fünfzigtausendund siebzig). Da trug das Volk Leid, daß der HERR so eine große Schlacht im Volk getan hatte. {~}

1 Samuel 6:19 German: Luther (1545)
Und etliche zu Beth-Semes wurden geschlagen, darum daß sie die Lade des HERRN gesehen hatten. Und er schlug des Volks fünfzigtausend und siebenzig Mann. Da trug das Volk Leid, daß der HERR so eine große Schlacht im Volk getan hatte.

1 Samuel 6:19 German: Elberfelder (1871)
Und er schlug unter den Leuten von Beth-Semes, weil sie in die Lade Jehovas geschaut hatten, und schlug unter dem Volke siebzig Mann; (Im hebr. Text steht noch: fünfzigtausend Mann. Wahrscheinlich eine aus Versehen in den Text aufgenommene Randbemerkung) da trauerte das Volk, weil Jehova eine so große Niederlage unter dem Volke angerichtet hatte;

撒 母 耳 記 上 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 因 伯 示 麥 人 擅 觀 他 的 約 櫃 , 就 擊 殺 了 他 們 七 十 人 ; 那 時 有 五 萬 人 在 那 裡 ( 原 文 是 七 十 人 加 五 萬 人 ) 。 百 姓 因 耶 和 華 大 大 擊 殺 他 們 , 就 哀 哭 了 。

撒 母 耳 記 上 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 因 伯 示 麦 人 擅 观 他 的 约 柜 , 就 击 杀 了 他 们 七 十 人 ; 那 时 有 五 万 人 在 那 里 ( 原 文 是 七 十 人 加 五 万 人 ) 。 百 姓 因 耶 和 华 大 大 击 杀 他 们 , 就 哀 哭 了 。

撒 母 耳 記 上 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华因为伯.示麦人偷窥他的约柜,就击杀他们;他击杀了七十人(“七十人”大多数抄本都作“五万零七十人”,少数抄本作“七十人”)。众人因为耶和华用大灾击杀他们,就哀哭起来。

撒 母 耳 記 上 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華因為伯.示麥人偷窺他的約櫃,就擊殺他們;他擊殺了七十人(“七十人”大多數抄本都作“五萬零七十人”,少數抄本作“七十人”)。眾人因為耶和華用大災擊殺他們,就哀哭起來。
And he smote the men of Bethshemesh because they had looked into the ark of the LORD even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men and the people lamented because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter


And he smote
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
the men
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
of Bethshemesh
Beyth Shemesh  (bayth sheh'-mesh)
house of (the) sun; Beth-Shemesh, a place in Palestine -- Beth-shemesh.
because they had looked
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
into the ark
'arown  (aw-rone')
a box -- ark, chest, coffin.
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
even he smote
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
of the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
fifty
chamishshiym  (kham-ish-sheem')
fifty -- fifty.
thousand
'eleph  (eh'-lef)
hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand -- thousand.
and threescore and ten
shib`iym.  (shib-eem')
seventy -- seventy, threescore and ten (+ -teen).
men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.
and the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
lamented
'abal  (aw-bal')
to bewail -- lament, mourn.
because the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
had smitten
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
many of the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
with a great
gadowl  (gaw-dole')
great (in any sense); hence, older; also insolent
slaughter
makkah  (mak-kaw')
beaten, blow, plague, slaughter, smote, sore, stripe, stroke, wound(-ed).

1 Samuel 6:19 Multilingual Bible

1 Samuel 6:19 French

1 Samuel 6:19 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 6:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ark
Beth
Bethshemesh
Beth-Shemesh
Beth-She'mesh
Lamented
Mourned
Seventy
Shemesh
Slaughter
Slew
Smitten
Smote
Struck
Ten
Thousand
Threescore

Ark
70
Beth
Bethshemesh
Beth-shemesh
Beth-she'mesh
Blow
Chief
Dealt
Death
Destruction
Fifty
Gazed
Heavy
Lamented
Mourn
Mourned
Putting
Seventy
Shemesh
Slaughter
Slew
Smiteth
Smiting
Smitten
Smote
Sorrow
Struck
Ten
Thousand
Threescore
Yea

Ark
70
Beth
Bethshemesh
Beth-shemesh
Beth-she'mesh
Blow
Chief
Dealt
Death
Destruction
Fifty
Gazed
Heavy
Lamented
Mourn
Mourned
Putting
Seventy
Shemesh
Slaughter
Slew
Smiteth
Smiting
Smitten
Smote
Sorrow
Struck
Ten
Thousand
Threescore
Yea