
Then he said I pray thee therefore father that thou wouldest send him to my father's house ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ερωτω verb - present active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πεμψης verb - aorist active subjunctive - second person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) "And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--King James Bible Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: American King James Version Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: American Standard Version And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; Douay-Rheims Bible And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, Darby Bible Translation And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, English Revised Version And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; Webster's Bible Translation Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: World English Bible "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; Young's Literal Translation 'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei Lucas 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, Lucas 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre, Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre; Lucas 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; Lucas 16:27 Spanish: Modern Y él dijo: 'Entonces te ruego, padre, que le envíes a la casa de mi padre Luc 16:27 French: Louis Segond (1910) Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; Luc 16:27 French: Darby Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, Luc 16:27 French: Martin (1744) Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; Luc 16:27 French: Ostervald (1744) Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père Lukas 16:27 German: Luther (1912) Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; Lukas 16:27 German: Luther (1545) Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; Lukas 16:27 German: Elberfelder (1871) Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去, 路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,  Beg Beseech Entreat Father's House- Lazarus Mayest Request Wouldest Wouldst
 Beg Beseech Entreat Father's House Lazarus Mayest Request Wouldest
 Beg Beseech Entreat Father's House Lazarus Mayest Request Wouldest
Luke 16:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |