Luke 16:27

<< Luke 16:27 >>

Then he said I pray thee therefore father that thou wouldest send him to my father's house
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ερωτω  verb - present active indicative - first person singular
erotao  er-o-tah'-o:  to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
πατερ  noun - vocative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
πεμψης  verb - aorist active subjunctive - second person singular
pempo  pem'-po:  to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικον  noun - accusative singular masculine
oikos  oy'-kos:  a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

New American Standard Bible (©1995)
"And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--

King James Bible
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

American King James Version
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:

American Standard Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Douay-Rheims Bible
And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,

Darby Bible Translation
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

English Revised Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Webster's Bible Translation
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:

World English Bible
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;

Young's Literal Translation
'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν δὲ ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Luke 16:27 Hebrew Bible
ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei

Lucas 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces él dijo: ``Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,

Lucas 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces él dijo: 'Te ruego, pues, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,

Lucas 16:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;

Lucas 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;

Lucas 16:27 Spanish: Modern
Y él dijo: 'Entonces te ruego, padre, que le envíes a la casa de mi padre

Luc 16:27 French: Louis Segond (1910)
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;

Luc 16:27 French: Darby
Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,

Luc 16:27 French: Martin (1744)
Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;

Luc 16:27 French: Ostervald (1744)
Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père

Lukas 16:27 German: Luther (1912)
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Lukas 16:27 German: Luther (1545)
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;

Lukas 16:27 German: Elberfelder (1871)
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,

路 加 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,


Beg Beseech Entreat Father's House- Lazarus Mayest Request Wouldest Wouldst

Beg Beseech Entreat Father's House Lazarus Mayest Request Wouldest

Beg Beseech Entreat Father's House Lazarus Mayest Request Wouldest

Luke 16:27 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible