Luke 19:29

Approached
Bethany
Bethphage
Beth'phage
Beth-Phage
Bethsphage
Disciples
Drew
Front
Hill
Mount
Mountain
Nigh
Olives
Olivet
Oliveyard

Approached
Bethany
Bethphage
Beth'phage
Beth-phage
Bethsphage
Disciples
Drew
Front
Got
Hill
Mount
Mountain
Named
Nigh
Olives
Olivet
Oliveyard
Pass
Saying

Approached
Bethany
Bethphage
Beth'phage
Beth-phage
Bethsphage
Disciples
Drew
Front
Got
Hill
Mount
Mountain
Named
Nigh
Olives
Olivet
Oliveyard
Pass
Saying
<< Luke 19:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

King James Bible
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

American King James Version
And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

American Standard Version
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,

Darby Bible Translation
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

English Revised Version
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called the mount of Olives, he sent two of the disciples,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

World English Bible
It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

Young's Literal Translation
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:29 Greek NT: Westcott/Hort
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων

Luke 19:29 Hebrew Bible
ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos

Lucas 19:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

Lucas 19:29 Spanish: Modern
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

Luc 19:29 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Luc 19:29 French: Darby
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:

Luc 19:29 French: Martin (1744)
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,

Luc 19:29 French: Ostervald (1744)
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:

Lukas 19:29 German: Luther (1912)
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Lukas 19:29 German: Luther (1545)
Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei

Lukas 19:29 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 :

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
And it came to pass when he was come nigh to Bethphage and Bethany at the mount called the mount of Olives he sent two of his disciples


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ηγγισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
eggizo  eng-id'-zo:  to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
βηθσφαγη  proper noun
Bethphage  bayth-fag-ay':  fig-house; Beth-phage, a place in Palestine -- Bethphage.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
βηθανιαν  noun - accusative singular feminine
Bethania  bay-than-ee'-ah:  date-house; Beth-any, a place in Palestine -- Bethany.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ορος  noun - accusative singular neuter
oros  or'-os:  a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καλουμενον  verb - present passive participle - accusative singular neuter
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
ελαιων  noun - genitive plural feminine
elaia  el-ah'-yah:  an olive (the tree or the fruit) -- olive (berry, tree).
απεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαθητων  noun - genitive plural masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 19:29 Multilingual Bible

Luc 19:29 French

Lucas 19:29 Biblia Paralela

路 加 福 音 19:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Approached
Bethany
Bethphage
Beth'phage
Beth-Phage
Bethsphage
Disciples
Drew
Front
Hill
Mount
Mountain
Nigh
Olives
Olivet
Oliveyard

Approached
Bethany
Bethphage
Beth'phage
Beth-phage
Bethsphage
Disciples
Drew
Front
Got
Hill
Mount
Mountain
Named
Nigh
Olives
Olivet
Oliveyard
Pass
Saying

Approached
Bethany
Bethphage
Beth'phage
Beth-phage
Bethsphage
Disciples
Drew
Front
Got
Hill
Mount
Mountain
Named
Nigh
Olives
Olivet
Oliveyard
Pass
Saying