New American Standard Bible (©1995) When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.King James Bible Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. American King James Version Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. American Standard Version who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. Douay-Rheims Bible He, when he had seen Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. Darby Bible Translation who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. English Revised Version who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. Webster's Bible Translation Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. World English Bible Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. Young's Literal Translation who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην ΠΡΑΞΕΙΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet Hechos 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este, viendo a Pedro y a Juan que iban a entrar al templo, les pedía limosna. Hechos 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Este, viendo a Pedro y a Juan que iban a entrar al templo, les pedía limosna. Hechos 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna. Hechos 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le diesen limosna. Hechos 3:3 Spanish: Modern Éste, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba para recibir una limosna. Actes 3:3 French: Louis Segond (1910) Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. Actes 3:3 French: Darby cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. Actes 3:3 French: Martin (1744) Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. Actes 3:3 French: Ostervald (1744) Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. Apostelgeschichte 3:3 German: Luther (1912) Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. Apostelgeschichte 3:3 German: Luther (1545) Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. Apostelgeschichte 3:3 German: Elberfelder (1871) Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. 使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。 使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。 使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。 使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. μελλοντας verb - present active participle - accusative plural masculine mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something εισιεναι verb - present infinitive eiseimi  ice'-i-mee:  to enter -- enter (go) into. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερον noun - accusative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. ηρωτα verb - imperfect active indicative - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. ελεημοσυνην noun - accusative singular feminine eleemosune  el-eh-ay-mos-oo'-nay: compassionateness, i.e. (as exercised towards the poor) beneficence, or (concretely) a benefaction -- alms(-deeds).Acts 3:3 Multilingual Bible Actes 3:3 French Hechos 3:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |