New American Standard Bible (©1995) 'I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'King James Bible I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. American King James Version I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. American Standard Version I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. Douay-Rheims Bible I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. Darby Bible Translation I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses. English Revised Version I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. Webster's Bible Translation I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. World English Bible I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' Young's Literal Translation I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔγνων τί ποιήσω ἵνα ὅταν μετασταθῶ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνται με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas Lucas 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración me reciban en sus casas. Lucas 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Ya sé lo que haré, para que cuando se me destituya de la administración algunos me reciban en sus casas.' Lucas 16:4 Spanish: Reina Valera (1909) Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. Lucas 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas. Lucas 16:4 Spanish: Modern ¡Ya sé lo que haré para que cuando sea destituido de la mayordomía, me reciban en sus casas!' Luc 16:4 French: Louis Segond (1910) Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. Luc 16:4 French: Darby sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. Luc 16:4 French: Martin (1744) Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. Luc 16:4 French: Ostervald (1744) Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. Lukas 16:4 German: Luther (1912) Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. Lukas 16:4 German: Luther (1545) Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen. Lukas 16:4 German: Elberfelder (1871) Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen. 路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。 路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 怎 麽 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。 路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’ 路 加 福 音 16:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道要怎麼作了,好使人在我離開管家的職務以後,接我到他們家裡去。’ I am resolved what to do that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses εγνων verb - second aorist active indicative - first person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιησω verb - future active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. μετασταθω verb - aorist passive subjunctive - first person singular methistemi  meth-is'-tay-mee: to transfer, i.e. carry away, depose or (figuratively) exchange, seduce -- put out, remove, translate, turn away. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικονομιας noun - genitive singular feminine oikonomia  oy-kon-om-ee'-ah: administration (of a household or estate); specially, a (religious) economy -- dispensation, stewardship. δεξωνται verb - aorist middle deponent subjunctive - third person dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικους noun - accusative plural masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 16:4 Multilingual Bible Luc 16:4 French Lucas 16:4 Biblia Paralela 路 加 福 音 16:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |