New American Standard Bible (©1995) "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;King James Bible But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: American King James Version But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: American Standard Version But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; Douay-Rheims Bible But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister. Darby Bible Translation but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister; English Revised Version But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister: Webster's Bible Translation But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: World English Bible But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. Young's Literal Translation but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἐσται διάκονος ὑμῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister Marcos 10:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera de vosotros que desee llegar a ser grande será vuestro servidor, Marcos 10:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero entre ustedes no es así, sino que cualquiera de ustedes que desee llegar a ser grande será su servidor, Marcos 10:43 Spanish: Reina Valera (1909) Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; Marcos 10:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; Marcos 10:43 Spanish: Modern Pero no es así entre vosotros. Más bien, cualquiera que anhele hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor, Marc 10:43 French: Louis Segond (1910) Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; Marc 10:43 French: Darby mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, Marc 10:43 French: Martin (1744) Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. Marc 10:43 French: Ostervald (1744) Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur. Markus 10:43 German: Luther (1912) Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; Markus 10:43 German: Luther (1545) Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein. Markus 10:43 German: Elberfelder (1871) Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll (O. wird) euer Diener sein; 馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; 馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; 馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役, 馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役, But ">so shall it not be among you but whosoever __ will be great among you shall be your minister ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). θελη verb - present active subjunctive - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in γενεσθαι verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μεγας adjective - nominative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). διακονος noun - nominative singular masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.Mark 10:43 Multilingual Bible Marc 10:43 French Marcos 10:43 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |