New American Standard Bible (©1995) (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)King James Bible (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) American King James Version (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) American Standard Version one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. Douay-Rheims Bible Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. Darby Bible Translation who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and for murder, had been cast into prison. English Revised Version one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. Webster's Bible Translation (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) World English Bible one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder. Young's Literal Translation who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βεβλημένος εἰς φυλακήν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19 Greek NT: Westcott/Hort οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem Lucas 23:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (Este había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.) Lucas 23:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Barrabás había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio. Lucas 23:19 Spanish: Reina Valera (1909) (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) Lucas 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) Lucas 23:19 Spanish: Modern Éste había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad y por un homicidio. Luc 23:19 French: Louis Segond (1910) Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. Luc 23:19 French: Darby (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). Luc 23:19 French: Martin (1744) Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. Luc 23:19 French: Ostervald (1744) Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. Lukas 23:19 German: Luther (1912) (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) Lukas 23:19 German: Luther (1545) welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mords willen ins Gefängnis geworfen. Lukas 23:19 German: Elberfelder (1871) Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen. 路 加 福 音 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 路 加 福 音 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 路 加 福 音 23:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。 路 加 福 音 23:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。 Who for __ a certain sedition made in the city and for murder was cast into prison οστις relative pronoun - nominative singular masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) στασιν noun - accusative singular feminine stasis  stas'-is: a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy -- dissension, insurrection, standing, uproar. τινα indefinite pronoun - accusative singular feminine tis  tis:  some or any person or object γενομενην verb - second aorist middle deponent participle - accusative singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολει noun - dative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φονον noun - accusative singular masculine phonos  fon'-os: murder -- murder, + be slain with, slaughter. βεβλημενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases φυλακην noun - accusative singular feminine phulake  foo-lak-ay': a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.Luke 23:19 Multilingual Bible Luc 23:19 French Lucas 23:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |