
And truly the Son of man goeth as it was determined but woe unto that man by whom he is betrayed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. πορευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωρισμενον verb - perfect passive participle - accusative singular neuter horizo  hor-id'-zo: to mark out or bound (horizon), i.e. (figuratively) to appoint, decree, specify -- declare, determine, limit, ordain. πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εκεινω demonstrative pronoun - dative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παραδιδοται verb - present passive indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
 New American Standard Bible (©1995) "For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"King James Bible And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! American King James Version And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! American Standard Version For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! Douay-Rheims Bible And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. Darby Bible Translation and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up. English Revised Version For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! Webster's Bible Translation And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! World English Bible The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!" Young's Literal Translation and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur Lucas 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado! Lucas 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!" Lucas 22:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado! Lucas 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado! Lucas 22:22 Spanish: Modern A la verdad, el Hijo del Hombre va según lo que está determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado! Luc 22:22 French: Louis Segond (1910) Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! Luc 22:22 French: Darby Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré! Luc 22:22 French: Martin (1744) Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. Luc 22:22 French: Ostervald (1744) Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. Lukas 22:22 German: Luther (1912) Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! Lukas 22:22 German: Luther (1545) Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird! Lukas 22:22 German: Elberfelder (1871) Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird! 路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 ! 路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!” 路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”  Alas Betrayed Betraying Betrays Delivered Determined Goes Indeed Pre-destined Purpose Truly Unhappy Wo Woe Yet
 Alas Betrayed Betraying Betrays Decreed Delivered Determined Goes Indeed Pre-Destined Purpose Unhappy Way Wo Woe
 Alas Betrayed Betraying Betrays Decreed Delivered Determined Goes Indeed Pre-Destined Purpose Unhappy Way Wo Woe
Luke 22:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |