New American Standard Bible (©1995) so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.King James Bible That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. American King James Version That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. American Standard Version that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed. Douay-Rheims Bible That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto. Darby Bible Translation that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this; English Revised Version that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed. Webster's Bible Translation That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it. World English Bible that no one be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task. Young's Literal Translation that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ μηδείς σαίνω ἐν ὁ θλῖψις οὗτος αὐτός γάρ εἴδω ὅτι εἰς οὗτος κεῖμαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσι ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus 1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de que nadie se inquiete por causa de estas aflicciones, porque vosotros mismos sabéis que para esto hemos sido destinados. 1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de que nadie se inquiete (se engañe) por causa de estas aflicciones, porque ustedes mismos saben que para esto hemos sido destinados. 1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Para que nadie se conmueva por estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto. 1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que nadie se mueva en estas tribulaciones; porque vosotros sabéis que nosotros somos puestos para esto. 1 Tesalonicenses 3:3 Spanish: Modern para que nadie sea turbado en medio de estas tribulaciones; porque vosotros mismos sabéis que hemos sido puestos para esto. 1 Thessaloniciens 3:3 French: Louis Segond (1910) afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 1 Thessaloniciens 3:3 French: Darby afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 1 Thessaloniciens 3:3 French: Martin (1744) Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 1 Thessaloniciens 3:3 French: Ostervald (1744) Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. 1 Thessalonicher 3:3 German: Luther (1912) daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind; 1 Thessalonicher 3:3 German: Luther (1545) daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind. 1 Thessalonicher 3:3 German: Elberfelder (1871) auf daß niemand wankend werde in diesen Drangsalen. (Denn ihr selbst wisset, daß wir dazu gesetzt sind; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 免 得 有 人 被 諸 般 患 難 搖 動 。 因 為 你 們 自 己 知 道 我 們 受 患 難 原 是 命 定 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 免 得 有 人 被 诸 般 患 难 摇 动 。 因 为 你 们 自 己 知 道 我 们 受 患 难 原 是 命 定 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。 That no man should be moved by these afflictions for yourselves know that we are appointed thereunto __ το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μηδενα adjective - accusative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. σαινεσθαι verb - present passive middle or passive deponent saino  sah'-ee-no: to wag (as a dog its tail fawningly), i.e. (generally) to shake (figuratively, disturb) -- move. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θλιψεσιν noun - dative plural feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. ταυταις demonstrative pronoun - dative plural feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). κειμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. 1 Thessalonians 3:3 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 3:3 French 1 Tesalonicenses 3:3 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |