New American Standard Bible (©1995) Do not fret because of evildoers Or be envious of the wicked;King James Bible Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: American King James Version Fret not yourself because of evil men, neither be you envious at the wicked: American Standard Version Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked: Douay-Rheims Bible Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: Darby Bible Translation Fret not thyself because of evil-doers, and be not envious of the wicked: English Revised Version Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked: Webster's Bible Translation Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; World English Bible Don't fret yourself because of evildoers; neither be envious of the wicked: Young's Literal Translation Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios Proverbios 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No te impacientes a causa de los malhechores, ni tengas envidia de los impíos, Proverbios 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No te impacientes a causa de los malhechores Ni tengas envidia de los impíos; Proverbios 24:19 Spanish: Reina Valera (1909) No te entrometas con los malignos, Ni tengas envidia de los impíos; Proverbios 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos; Proverbios 24:19 Spanish: Modern No te enfurezcas a causa de los malhechores, ni tengas envidia de los impíos; Proverbes 24:19 French: Louis Segond (1910) Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; Proverbes 24:19 French: Darby Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants; Proverbes 24:19 French: Martin (1744) Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants; Proverbes 24:19 French: Ostervald (1744) Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants; Sprueche 24:19 German: Luther (1912) Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen. Sprueche 24:19 German: Luther (1545) Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die Gottlosen; Sprueche 24:19 German: Elberfelder (1871) Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen; 箴 言 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 惡 人 ; 箴 言 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 为 作 恶 的 心 怀 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 恶 人 ; 箴 言 24:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。 箴 言 24:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要因作惡的人心懷不平,也不要嫉妒惡人。 Fret not thyself because of evil men neither be thou envious at the wicked Fret charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy not thyself because of evil ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) men neither be thou envious qana' (kaw-naw') to be (causatively, make) zealous, i.e. (in a bad sense) jealous or envious -- (be) envy(-ious), be (move to, provoke to) jealous(-y), very, (be) zeal(-ous). at the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.Proverbs 24:19 Multilingual Bible Proverbes 24:19 French Proverbios 24:19 Biblia Paralela 箴 言 24:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |