Matthew 17:26

Children
Exempt
Free
Jesus
Others
Peter
Strangers

Exempt
Free
Peter
Replied
Says
Sons
Strangers

Exempt
Free
Peter
Replied
Says
Sons
Strangers
<< Matthew 17:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.

King James Bible
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

American King James Version
Peter said to him, Of strangers. Jesus said to him, Then are the children free.

American Standard Version
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

Douay-Rheims Bible
And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.

Darby Bible Translation
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.

English Revised Version
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.

Webster's Bible Translation
Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free.

World English Bible
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰπόντος δὲ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροι εἰσιν οἱ υἱοί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort
ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι

Matthew 17:26 Hebrew Bible
ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii

Mateo 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos.

Mateo 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"De los extraños," respondió Pedro. "Entonces los hijos están exentos," le dijo Jesús.

Mateo 17:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.

Mateo 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

Mateo 17:26 Spanish: Modern
Pedro le dijo: --De otros. Jesús le dijo: --Luego, los hijos están libres de obligación.

Matthieu 17:26 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Darby
Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Martin (1744)
Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.

Matthieu 17:26 French: Ostervald (1744)
Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

Matthaeus 17:26 German: Luther (1912)
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Matthaeus 17:26 German: Luther (1545)
Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

Matthaeus 17:26 German: Elberfelder (1871)
Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei.

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他回答:“外人。”耶穌對他說:“這樣,兒子就可以免稅了。
Peter saith unto him Of strangers Jesus saith unto him Then are the children free


λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετρος  noun - nominative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αλλοτριων  adjective - genitive plural masculine
allotrios  al-lot'-ree-os:  another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile -- alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r).
εφη  verb - imperfect indicative - third person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
αραγε  particle
ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows)
ελευθεροι  adjective - nominative plural masculine
eleutheros  el-yoo'-ther-os:  unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability)
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιοι  noun - nominative plural masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.

Matthew 17:26 Multilingual Bible

Matthieu 17:26 French

Mateo 17:26 Biblia Paralela

馬 太 福 音 17:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Children
Exempt
Free
Jesus
Others
Peter
Strangers

Exempt
Free
Peter
Replied
Says
Sons
Strangers

Exempt
Free
Peter
Replied
Says
Sons
Strangers