New American Standard Bible (©1995) "But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,King James Bible But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, American King James Version But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, American Standard Version But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, Douay-Rheims Bible But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion. Darby Bible Translation But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing him, was moved with compassion, English Revised Version But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, Webster's Bible Translation But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him, World English Bible But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, Young's Literal Translation 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Greek Orthodox Church Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἐσπλαγχνίσθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σαμαρίτης δὲ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καἱ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est Lucas 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión, Lucas 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión. Lucas 10:33 Spanish: Reina Valera (1909) Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; Lucas 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; Lucas 10:33 Spanish: Modern Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó cerca de él; y al verle, fue movido a misericordia. Luc 10:33 French: Louis Segond (1910) Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. Luc 10:33 French: Darby mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, Luc 10:33 French: Martin (1744) Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. Luc 10:33 French: Ostervald (1744) Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. Lukas 10:33 German: Luther (1912) Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, Lukas 10:33 German: Luther (1545) Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, Lukas 10:33 German: Elberfelder (1871) Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, (O. der seines Weges zog) kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 , 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 , 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心, 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心, But a certain Samaritan as he journeyed came where he was and when he saw him he had compassion on him σαμαρειτης noun - nominative singular masculine Samareites  sam-ar-i'-tace: a Samarite, i.e. inhabitant of Samaria -- Samaritan. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object οδευων verb - present active participle - nominative singular masculine hodeuo  hod-yoo'-o:  to travel -- journey. ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εσπλαγχνισθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion.Luke 10:33 Multilingual Bible Luc 10:33 French Lucas 10:33 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |