New American Standard Bible (©1995) "I will cut off your carved images And your sacred pillars from among you, So that you will no longer bow down To the work of your hands.King James Bible Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. American King James Version Your graven images also will I cut off, and your standing images out of the middle of you; and you shall no more worship the work of your hands. American Standard Version and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands; Douay-Rheims Bible And I will destroy thy graven things, and thy statues out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands. Darby Bible Translation Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands. English Revised Version and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. Webster's Bible Translation Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands. World English Bible I will cut off your engraved images and your pillars out of your midst; and you shall no more worship the work of your hands. Young's Literal Translation And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-12) et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui et non adorabis ultra opera manuum tuarum Miqueas 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Exterminaré tus imágenes talladas y tus pilares sagrados de en medio de ti, y ya no te postrarás más ante la obra de tus manos. Miqueas 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Exterminaré tus imágenes talladas Y tus pilares sagrados de en medio de ti, Y ya no te postrarás más Ante la obra de tus manos. Miqueas 5:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y haré destruir tus esculturas y tus imágenes de en medio de ti, y nunca más te inclinarás á la obra de tus manos; Miqueas 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y haré destruir tus esculturas y tus imágenes de en medio de ti, y nunca más te inclinarás a la obra de tus manos; Miqueas 5:13 Spanish: Modern Haré destruir tus ídolos y tus piedras rituales en medio de ti, y nunca más te inclinarás hacia la obra de tus manos. Michée 5:13 French: Louis Segond (1910) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; Michée 5:13 French: Darby et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains. Michée 5:13 French: Martin (1744) Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains. Michée 5:13 French: Ostervald (1744) Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; Mica 5:13 German: Luther (1912) Ich will deine Bilder und Götzen von dir ausrotten, daß du nicht mehr sollst anbeten deiner Hände Werk. Mica 5:13 German: Luther (1545) und will deine Haine zerbrechen und deine Städte vertilgen. Mica 5:13 German: Elberfelder (1871) Und ich werde deine Ascherim herausreißen aus deiner Mitte und deine Städte vertilgen. 彌 迦 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 從 你 中 間 除 滅 雕 刻 的 偶 像 和 柱 像 , 你 就 不 再 跪 拜 自 己 手 所 造 的 。 彌 迦 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 从 你 中 间 除 灭 雕 刻 的 偶 像 和 柱 像 , 你 就 不 再 跪 拜 自 己 手 所 造 的 。 彌 迦 書 5:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必从你中间除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的; 彌 迦 書 5:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必從你中間除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的; |