1 Corinthians 12:22

<< 1 Corinthians 12:22 >>

Nay much more those members of the body which seem to be more feeble are necessary
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
πολλω  adjective - dative singular neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δοκουντα  verb - present active participle - nominative plural neuter
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
μελη  noun - nominative plural neuter
melos  mel'-os:  a limb or part of the body -- member.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σωματος  noun - genitive singular neuter
soma  so'-mah:  the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave.
ασθενεστερα  adjective - nominative plural neuter - comparative or contracted
asthenes  as-then-ace':  strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
υπαρχειν  verb - present active middle or passive deponent
huparcho  hoop-ar'-kho:  to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist
αναγκαια  adjective - nominative plural neuter
anagkaios  an-ang-kah'-yos:  necessary; by implication, close (of kin) -- near, necessary, necessity, needful.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

New American Standard Bible (©1995)
On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;

King James Bible
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

American King James Version
No, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

American Standard Version
Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:

Douay-Rheims Bible
Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.

Darby Bible Translation
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;

English Revised Version
Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:

Webster's Bible Translation
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

World English Bible
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.

Young's Literal Translation
But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖα ἐστιν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν

1 Corinthians 12:22 Hebrew Bible
כי להפך אברי הגוף הנראים רפים הם לנו לצרך ביותר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt

1 Corintios 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por el contrario, la verdad es que los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles, son los más necesarios;

1 Corintios 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por el contrario, la verdad es que los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles, son los más necesarios;

1 Corintios 12:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;

1 Corintios 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Antes, los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son mucho más necesarios;

1 Corintios 12:22 Spanish: Modern
Muy al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser los más débiles son indispensables.

1 Corinthiens 12:22 French: Louis Segond (1910)
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;

1 Corinthiens 12:22 French: Darby
-mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;

1 Corinthiens 12:22 French: Martin (1744)
Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.

1 Corinthiens 12:22 French: Ostervald (1744)
Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.

1 Korinther 12:22 German: Luther (1912)
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

1 Korinther 12:22 German: Luther (1545)
sondern vielmehr, die Glieder des Leibes, die uns dünken, die schwächsten zu sein, sind die nötigsten,

1 Korinther 12:22 German: Elberfelder (1871)
sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;

歌 林 多 前 書 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 如 此 , 身 上 肢 體 人 以 為 軟 弱 的 , 更 是 不 可 少 的 。

歌 林 多 前 書 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 如 此 , 身 上 肢 体 人 以 为 软 弱 的 , 更 是 不 可 少 的 。

歌 林 多 前 書 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是不可缺少的。

歌 林 多 前 書 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
相反地,身體上那些似乎比較軟弱的肢體,更是不可缺少的。


Apparently Body Contrary Feeble Indispensable Infirm Members Nay Necessary Otherwise Quite Rather Seem Somewhat Truer Weaker Yet

Apparently Body Contrary Feeble Infirm Members Necessary Otherwise Parts Quite Rather Seem Somewhat Weaker

Apparently Body Contrary Feeble Infirm Members Necessary Otherwise Parts Quite Rather Seem Somewhat Weaker

1 Corinthians 12:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible