New American Standard Bible (©1995) Correct me, O LORD, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.King James Bible O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. American King James Version O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing. American Standard Version O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing. Douay-Rheims Bible Correct me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing. Darby Bible Translation Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. English Revised Version O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. Webster's Bible Translation O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. World English Bible Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing. Young's Literal Translation Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me Jeremías 10:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Repréndeme, oh SEÑOR, pero con justicia, no con tu ira, no sea que me reduzcas a nada. Jeremías 10:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Repréndeme, oh SEÑOR, pero con justicia, No con Tu ira, no sea que me reduzcas a nada. Jeremías 10:24 Spanish: Reina Valera (1909) Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, porque no me aniquiles. Jeremías 10:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Castígame, oh SEÑOR, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles. Jeremías 10:24 Spanish: Modern Corrígeme, oh Jehovah, pero con tu juicio; no con tu furor, para que no me empequeñezcas. Jérémie 10:24 French: Louis Segond (1910) Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses. Jérémie 10:24 French: Darby Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. Jérémie 10:24 French: Martin (1744) Ô Eternel! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. Jérémie 10:24 French: Ostervald (1744) O Éternel! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. Jeremia 10:24 German: Luther (1912) Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest. Jeremia 10:24 German: Luther (1545) Züchtige mich, HERR, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest! Jeremia 10:24 German: Elberfelder (1871) Züchtige mich, Jehova, doch nach Gebühr; nicht in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest (Eig. gering machtest.) 耶 利 米 書 10:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 從 寬 懲 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 懲 治 我 , 恐 怕 使 我 歸 於 無 有 。 耶 利 米 書 10:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 从 宽 惩 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 惩 治 我 , 恐 怕 使 我 归 於 无 有 。 耶 利 米 書 10:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。 耶 利 米 書 10:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你只按著公正懲治我,不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。 O LORD correct me but with judgment not in thine anger lest thou bring me to nothing O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. correct yacar (yaw-sar') to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct -- bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach. me but with judgment mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective not in thine anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire lest thou bring me to nothing ma`at (maw-at') to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective)Jeremiah 10:24 Multilingual Bible Jérémie 10:24 French Jeremías 10:24 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |