New American Standard Bible (©1995) Then Caleb quieted the people before Moses and said, "We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it."King James Bible And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. American King James Version And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. American Standard Version And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. Douay-Rheims Bible In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. Darby Bible Translation And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it. English Revised Version And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. Webster's Bible Translation And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. World English Bible Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it." Young's Literal Translation And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, 'Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (13-31) inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam Números 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Caleb calmó al pueblo delante de Moisés, y dijo: Debemos ciertamente subir y tomar posesión de ella, porque sin duda la conquistaremos. Números 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Caleb calmó al pueblo delante de Moisés, y dijo: "Debemos ciertamente subir y tomar posesión de ella, porque sin duda la conquistaremos." Números 13:30 Spanish: Reina Valera (1909) (H13-31) Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. Números 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. Números 13:30 Spanish: Modern Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: --¡Ciertamente subamos y tomémosla en posesión, pues nosotros podremos más que ellos! Nombres 13:30 French: Louis Segond (1910) Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! Nombres 13:30 French: Darby (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. Nombres 13:30 French: Martin (1744) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. Nombres 13:30 French: Ostervald (1744) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. 4 Mose 13:30 German: Luther (1912) Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen. 4 Mose 13:30 German: Luther (1545) Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen. 4 Mose 13:30 German: Elberfelder (1871) Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 民 數 記 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。 民 數 記 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。 民 數 記 13:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。” 民 數 記 13:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 迦勒在摩西面前使眾人鎮靜,說:“我們立刻上去,佔領那地吧!因為我們必能得勝。” And Caleb stilled the people before Moses and said Let us go up at once and possess it for we are well able to overcome it And Caleb Kaleb (kaw-labe') Caleb, the name of three Israelites -- Caleb. stilled hacah (haw-saw') to hush -- hold peace (tongue), (keep) silence, be silent, still. the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. before Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let us go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) at once `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) and possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin it for we are well able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to overcome yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) itNumbers 13:30 Multilingual Bible Nombres 13:30 French Números 13:30 Biblia Paralela 民 數 記 13:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |