New American Standard Bible (©1995) A fool always loses his temper, But a wise man holds it back.King James Bible A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. American King James Version A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards. American Standard Version A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it. Douay-Rheims Bible A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards. Darby Bible Translation A fool uttereth all his mind; but a wise man keepeth it back. English Revised Version A fool uttereth all his anger: but a wise man keepeth it back and stilleth it. Webster's Bible Translation A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. World English Bible A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control. Young's Literal Translation A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum Proverbios 29:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El necio da rienda suelta a su ira, pero el sabio la reprime. Proverbios 29:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El necio da rienda suelta a su ira, Pero el sabio la reprime. Proverbios 29:11 Spanish: Reina Valera (1909) El necio da suelta á todo su espíritu; Mas el sabio al fin le sosiega. Proverbios 29:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El loco da rienda suelta a todo su espíritu; mas el sabio al fin lo sosiega. Proverbios 29:11 Spanish: Modern El necio da rienda suelta a toda su ira, pero el sabio conteniéndose la apacigua. Proverbes 29:11 French: Louis Segond (1910) L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. Proverbes 29:11 French: Darby Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. Proverbes 29:11 French: Martin (1744) Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière. Proverbes 29:11 French: Ostervald (1744) L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. Sprueche 29:11 German: Luther (1912) Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich. Sprueche 29:11 German: Luther (1545) Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich. Sprueche 29:11 German: Elberfelder (1871) Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück. 箴 言 29:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。 箴 言 29:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 妄 人 怒 气 全 发 ; 智 慧 人 忍 气 含 怒 。 箴 言 29:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧人把怒气尽情发泄,智慧人却抑制怒气。 箴 言 29:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧人把怒氣盡情發洩,智慧人卻抑制怒氣。 A fool uttereth all his mind but a wise man keepeth it in till afterwards A fool kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). uttereth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. all his mind ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being but a wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). man keepeth shabach (shaw-bakh') to address in a loud tone, i.e. (specifically) loud; figuratively, to pacify (as if by words) -- commend, glory, keep in, praise, still, triumph. it in till afterwards 'achowr (aw-khore') the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West -- after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-)hind(-er part), time to come, without.Proverbs 29:11 Multilingual Bible Proverbes 29:11 French Proverbios 29:11 Biblia Paralela 箴 言 29:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |