Galatians 4:8

<< Galatians 4:8 >>

Howbeit then __ when ye knew not God ye did service unto them which by nature are no gods
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
τοτε  adverb
tote  tot'-eh:  the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ειδοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εδουλευσατε  verb - aorist active indicative - second person
douleuo  dool-yoo'-o:  to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φυσει  noun - dative singular feminine
phusis  foo'-sis:  growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent)
ουσιν  verb - present participle - dative plural masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
θεοις  noun - dative plural masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.

King James Bible
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

American King James Version
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.

American Standard Version
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:

Douay-Rheims Bible
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.

Darby Bible Translation
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

English Revised Version
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them which by nature are no gods:

Webster's Bible Translation
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.

World English Bible
However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

Young's Literal Translation
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλά τότε μέν οὐ εἴδω θεός δουλεύω ὁ φύσις μή εἰμί θεός

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοὶς·

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις

Galatians 4:8 Hebrew Bible
הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis

Gálatas 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.

Gálatas 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses.

Gálatas 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

Gálatas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

Gálatas 4:8 Spanish: Modern
Sin embargo, en otro tiempo, cuando no habíais conocido a Dios, servisteis a los que por naturaleza no son dioses.

Galates 4:8 French: Louis Segond (1910)
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

Galates 4:8 French: Darby
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:

Galates 4:8 French: Martin (1744)
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

Galates 4:8 French: Ostervald (1744)
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.

Galater 4:8 German: Luther (1912)
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Galater 4:8 German: Luther (1545)
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.

Galater 4:8 German: Elberfelder (1871)
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, (O. waret ihr Sklaven derer) die von Natur nicht Götter sind; (Vergl. 2. Chron. 13,9)

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 , 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 ;

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 从 前 你 们 不 认 识 神 的 时 候 , 是 给 那 些 本 来 不 是 神 的 作 奴 仆 ;

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;

加 拉 太 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅為加拉太信徒擔憂從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;


Beings Bondage Exist Formerly Gentiles Gods Howbeit However Indeed Nature Reality Servants Service Servitude Slaves

Beings Bondage Exist Formerly Gentiles Gods Howbeit However Indeed Nature Reality Right Servants Service Servitude Slaves Time

Beings Bondage Exist Formerly Gentiles Gods Howbeit However Indeed Nature Reality Right Servants Service Servitude Slaves Time

Galatians 4:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible