New American Standard Bible (©1995) But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.King James Bible But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. American King James Version But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise. American Standard Version Howbeit the'son by the handmaid is born after the flesh; but the'son by the freewoman is born through promise. Douay-Rheims Bible But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. Darby Bible Translation But he that was of the maid servant was born according to flesh, and he that was of the free woman through the promise. English Revised Version Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. Webster's Bible Translation But he who was of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman was by promise. World English Bible However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. Young's Literal Translation but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ὁ μέν ἐκ ὁ παιδίσκη κατά σάρξ γεννάω ὁ δέ ἐκ ὁ ἐλεύθερος διά ὁ ἐπαγγελία ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ὁ [μὲν] ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλεύθερας δι’ ἐπαγγελίας. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι της επαγγελιας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ο [μεν] εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem Gálatas 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa. Gálatas 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa. Gálatas 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. Gálatas 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa. Gálatas 4:23 Spanish: Modern Pero mientras que el de la esclava nació según la carne, el de la libre nació por medio de la promesa. Galates 4:23 French: Louis Segond (1910) Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Galates 4:23 French: Darby Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse. Galates 4:23 French: Martin (1744) Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. Galates 4:23 French: Ostervald (1744) Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Galater 4:23 German: Luther (1912) Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren. Galater 4:23 German: Luther (1545) Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren. Galater 4:23 German: Elberfelder (1871) aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung, 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。 But he who was of the bondwoman was born after the flesh but he of the freewoman was by promise αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδισκης noun - genitive singular feminine paidiske  pahee-dis'-kay: a girl, i.e. (specially), a female slave or servant -- bondmaid(-woman), damsel, maid(-en). κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). γεγεννηται verb - perfect passive indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελευθερας adjective - genitive singular feminine eleutheros  el-yoo'-ther-os: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιας noun - genitive singular feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise.Galatians 4:23 Multilingual Bible Galates 4:23 French Gálatas 4:23 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |