New American Standard Bible (©1995) Can man make gods for himself? Yet they are not gods!King James Bible Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? American King James Version Shall a man make gods to himself, and they are no gods? American Standard Version Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods? Douay-Rheims Bible Shall a man make gods unto himself, and there are no gods? Darby Bible Translation Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods? English Revised Version Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods? Webster's Bible Translation Shall a man make gods to himself, and they are no gods? World English Bible Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? Young's Literal Translation Doth man make for himself gods, And they -- no gods? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt dii Jeremías 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Puede hacer el hombre dioses para sí? ¡Pero no son dioses! Jeremías 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Puede hacer el hombre dioses para sí? ¡Pero no son dioses! Jeremías 16:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Ha de hacer el hombre dioses para sí? mas ellos no son dioses. Jeremías 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Hará por ventura el hombre dioses para sí? Mas ellos no serán dioses. Jeremías 16:20 Spanish: Modern ¿Ha de hacer el hombre dioses para sí? ¡Pero ésos no son dioses!" Jérémie 16:20 French: Louis Segond (1910) L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? - Jérémie 16:20 French: Darby L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux? Jérémie 16:20 French: Martin (1744) L'homme se fera-t-il bien des dieux? qui toutefois ne sont point dieux. Jérémie 16:20 French: Ostervald (1744) L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux? Jeremia 16:20 German: Luther (1912) Wie kann ein Mensch Götter machen, die doch keine Götter sind? Jeremia 16:20 German: Luther (1545) Wie kann ein Mensch Götter machen, die nicht Götter sind? Jeremia 16:20 German: Elberfelder (1871) Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind? 耶 利 米 書 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 豈 可 為 自 己 製 造 神 呢 ? 其 實 這 不 是 神 。 耶 利 米 書 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 岂 可 为 自 己 制 造 神 呢 ? 其 实 这 不 是 神 。 耶 利 米 書 16:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人岂能为自己制造神呢?其实这些偶像并不是神。” 耶 利 米 書 16:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人豈能為自己製造神呢?其實這些偶像並不是神。” Shall a man make gods unto himself and they are no gods Shall a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. unto himself and they are no gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Jeremiah 16:20 Multilingual Bible Jérémie 16:20 French Jeremías 16:20 Biblia Paralela 耶 利 米 書 16:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |