
<< 2 Corinthians 1:18 >>
 |
But as God is true. __ our word toward you was not yea and nay πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
 New American Standard Bible (©1995) But as God is faithful, our word to you is not yes and no.King James Bible But as God is true, our word toward you was not yea and nay. American King James Version But as God is true, our word toward you was not yes and no. American Standard Version But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. Douay-Rheims Bible But God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not. Darby Bible Translation Now God is faithful, that our word to you is not yea and nay. English Revised Version But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. Webster's Bible Translation But as God is true, our word towards you was not yea and nay. World English Bible But as God is faithful, our word toward you was not "Yes and no." Young's Literal Translation and God is faithful, that our word unto you became not Yes and No, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πίστος δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non 2 Corintios 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero como Dios es fiel, nuestra palabra a vosotros no es sí y no. 2 Corintios 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero como Dios es fiel, nuestra palabra a ustedes no es sí y no. 2 Corintios 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No. 2 Corintios 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes es Dios fiel que nuestra palabra para con vosotros no ha sido sí y no. 2 Corintios 1:18 Spanish: Modern Pero Dios es fiel: Nuestra palabra para vosotros no es "sí y no". 2 Corinthiens 1:18 French: Louis Segond (1910) Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non. 2 Corinthiens 1:18 French: Darby Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non. 2 Corinthiens 1:18 French: Martin (1744) Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non. 2 Corinthiens 1:18 French: Ostervald (1744) Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. 2 Korinther 1:18 German: Luther (1912) Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist. 2 Korinther 1:18 German: Luther (1545) Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! 2 Korinther 1:18 German: Elberfelder (1871) Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist. 歌 林 多 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 指 著 信 實 的 神 說 , 我 們 向 你 們 所 傳 的 道 , 並 沒 有 是 而 又 非 的 。 歌 林 多 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 指 着 信 实 的 神 说 , 我 们 向 你 们 所 传 的 道 , 并 没 有 是 而 又 非 的 。 歌 林 多 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的, 歌 林 多 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神是信實的,我們向你們所傳的道並不是“是”而又“非”的,  TRUE Faithful Language Message Nay Surely Towards Yea Yes
 Faithful Language Message Surely Towards True. Word
 Faithful Language Message Surely Towards True. Word
2 Corinthians 1:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |