New American Standard Bible (©1995) And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."King James Bible And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. American King James Version And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me. American Standard Version And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. Douay-Rheims Bible And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me. Darby Bible Translation And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. English Revised Version And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me. Webster's Bible Translation And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. World English Bible Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me." Young's Literal Translation and again, 'Behold I and the children that God did give to me.' ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πάλιν ἐγώ εἰμί πείθω ἐπί αὐτός καί πάλιν ὁράω ἐγώ καί ὁ παιδίον ὅς ἐγώ δίδωμι ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ καὶ πάλιν Ἰδού, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κὰι πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus Hebreos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y otra vez: YO EN EL CONFIARE. Y otra vez: HE AQUI, YO Y LOS HIJOS QUE DIOS ME HA DADO. Hebreos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otra vez: "YO EN EL CONFIARE." Y otra vez: "AQUI ESTOY, YO Y LOS HIJOS QUE DIOS ME HA DADO." Hebreos 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios. Hebreos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. Hebreos 2:13 Spanish: Modern Y otra vez: Yo pondré mi confianza en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. Hébreux 2:13 French: Louis Segond (1910) Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. Hébreux 2:13 French: Darby Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés". Hébreux 2:13 French: Martin (1744) Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. Hébreux 2:13 French: Ostervald (1744) Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. Hebraeer 2:13 German: Luther (1912) Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat." Hebraeer 2:13 German: Luther (1545) Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat. Hebraeer 2:13 German: Elberfelder (1871) Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". (Ps. 16,1; Jes. 8,17 u. and. St) Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat". (Jes. 8. 18) 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 我 要 倚 赖 他 ; 又 说 : 看 哪 , 我 与 神 所 给 我 的 儿 女 。 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。” 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“我要信靠他。”又說:“看哪,我和 神所賜給我的孩子們。” And again I will put my trust in him And again Behold I and the children which God hath given me και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εσομαι verb - future indicative - first person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. πεποιθως verb - second perfect active participle - nominative singular masculine peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παιδια noun - nominative plural neuter paidion  pahee-dee'-on: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian -- (little, young) child, damsel. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Hebrews 2:13 Multilingual Bible Hébreux 2:13 French Hebreos 2:13 Biblia Paralela 希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |