
And he was afraid and said How dreadful is this place this is none other but the house of God and this is the gate of heaven And he was afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) How dreadful yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten is this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) this is none other but the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and this is the gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s).
 New American Standard Bible (©1995) He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."King James Bible And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. American King James Version And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. American Standard Version And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. Douay-Rheims Bible And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven. Darby Bible Translation And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. English Revised Version And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. Webster's Bible Translation And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven. World English Bible He was afraid, and said, "How dreadful is this place! This is none other than God's house, and this is the gate of heaven." Young's Literal Translation and he feareth, and saith, 'How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli Génesis 28:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tuvo miedo y dijo: ¡Cuán imponente es este lugar! Esto no es más que la casa de Dios, y esta es la puerta del cielo. Génesis 28:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tuvo miedo y añadió: "¡Cuán imponente es este lugar! Esto no es más que la casa de Dios, y ésta es la puerta del cielo." Génesis 28:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo. Génesis 28:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tuvo miedo, y dijo: ¡Cuán espantoso es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo. Génesis 28:17 Spanish: Modern Él tuvo miedo y dijo: --¡Cuán temible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios y puerta del cielo. Genèse 28:17 French: Louis Segond (1910) Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux! Genèse 28:17 French: Darby Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux! Genèse 28:17 French: Martin (1744) Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux. Genèse 28:17 French: Ostervald (1744) Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux! 1 Mose 28:17 German: Luther (1912) und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels. 1 Mose 28:17 German: Luther (1545) Und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels. 1 Mose 28:17 German: Elberfelder (1871) Und er fürchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels. 創 世 記 28:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 懼 怕 , 說 : 這 地 方 何 等 可 畏 ! 這 不 是 別 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 門 。 創 世 記 28:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 惧 怕 , 说 : 这 地 方 何 等 可 畏 ! 这 不 是 别 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。 創 世 記 28:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。” 創 世 記 28:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就懼怕起來,說:“這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是 神的殿,是天的門。”  Afraid Awe Awesome Doorway Dreadful Fear Feareth Fearful Full Gate God's Heaven Heavens Holy Less None Nothing
 Afraid Awe Awesome Doorway Dreadful Fear Feareth Fearful Full Gate God's Heaven Heavens Holy House Less
 Afraid Awe Awesome Doorway Dreadful Fear Feareth Fearful Full Gate God's Heaven Heavens Holy House Less
Genesis 28:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |