New American Standard Bible (©1995) The sons of Israel did so, and some gathered much and some little.King James Bible And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. American King James Version And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. American Standard Version And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. Douay-Rheims Bible And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. Darby Bible Translation And the children of Israel did so, and gathered, some much, some little. English Revised Version And the children of Israel did so, and gathered some more, some less. Webster's Bible Translation And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. World English Bible The children of Israel did so, and gathered some more, some less. Young's Literal Translation And the sons of Israel do so, and they gather, he who is gathering much, and he who is gathering little; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus Éxodo 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y así lo hicieron los hijos de Israel, y unos recogieron mucho y otros poco. Éxodo 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así lo hicieron los Israelitas, y unos recogieron mucho y otros poco. Éxodo 16:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos: Éxodo 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos de Israel lo hicieron así: y recogieron unos más, otros menos. Éxodo 16:17 Spanish: Modern Así lo hicieron los hijos de Israel. Unos recogieron más, y otros menos. Exode 16:17 French: Louis Segond (1910) Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins. Exode 16:17 French: Darby Et les fils d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu. Exode 16:17 French: Martin (1744) Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et les uns en recueillirent plus, les autres moins. Exode 16:17 French: Ostervald (1744) Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins. 2 Mose 16:17 German: Luther (1912) Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. 2 Mose 16:17 German: Luther (1545) Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig. 2 Mose 16:17 German: Elberfelder (1871) Und die Kinder Israel taten also und sammelten, der viel und der wenig. 出 埃 及 記 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 就 這 樣 行 ; 有 多 收 的 , 有 少 收 的 。 出 埃 及 記 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 就 这 样 行 ; 有 多 收 的 , 有 少 收 的 。 出 埃 及 記 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。 出 埃 及 記 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列人就這樣行了;有的多收、有的少收。 And the children of Israel did so and gathered some more some less And the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application so and gathered laqat (law-kat') to pick up, i.e. (generally) to gather; specifically, to glean -- gather (up), glean. some more rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) some less ma`at (maw-at') to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective)Exodus 16:17 Multilingual Bible Exode 16:17 French Éxodo 16:17 Biblia Paralela 出 埃 及 記 16:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |