
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel and beside __ all this to day is the third day since __ these things were done ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηλπιζομεν verb - imperfect active indicative - first person elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλων verb - present active participle - nominative singular masculine mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something λυτρουσθαι verb - present middle middle or passive deponent lutroo  loo-tro'-o:  to ransom -- redeem. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. γε particle ge  gheh: and besides, doubtless, at least, yet. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. τριτην adjective - accusative singular feminine tritos  tree'-tos: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly -- third(-ly). ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αγει verb - present active indicative - third person singular ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) "But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.King James Bible But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. American King James Version But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. American Standard Version But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. Douay-Rheims Bible But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. Darby Bible Translation But we had hoped that he was the one who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place. English Revised Version But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass. Webster's Bible Translation But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done. World English Bible But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened. Young's Literal Translation and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε και συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει αφ ου ταυτα εγενετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:21 Greek NT: Westcott/Hort ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε και συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει αφ ου ταυτα εγενετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt Lucas 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron. Lucas 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, éste es el tercer día desde que estas cosas acontecieron. Lucas 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. Lucas 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. Lucas 24:21 Spanish: Modern Nosotros esperábamos que él era el que habría de redimir a Israel. Ahora, a todo esto se añade el hecho de que hoy es el tercer día desde que esto aconteció. Luc 24:21 French: Louis Segond (1910) Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. Luc 24:21 French: Darby Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. Luc 24:21 French: Martin (1744) Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. Luc 24:21 French: Ostervald (1744) Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. Lukas 24:21 German: Luther (1912) Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. {~} {~} Lukas 24:21 German: Luther (1545) Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. Lukas 24:21 German: Elberfelder (1871) Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, (And. üb.: bei alledem bringt er (Jesus) nun den dritten Tag zu) seitdem dies geschehen ist. 路 加 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。 路 加 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。 路 加 福 音 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 路 加 福 音 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。  Addition Beside Besides Hoped Hoping Indeed Moreover Pass Passing Ransom Redeem Redeemed Saviour Third To-day Trusted Yea Yes Yesterday
 Addition Besides Hoped Hoping Indeed Israel Moreover Passing Ransom Redeem Redeemed Saviour Third Three Time To-Day Trusted Yesterday
 Addition Besides Hoped Hoping Indeed Israel Moreover Passing Ransom Redeem Redeemed Saviour Third Three Time To-Day Trusted Yesterday
Luke 24:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |