New American Standard Bible (©1995) So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.King James Bible And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. American King James Version And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. American Standard Version And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Douay-Rheims Bible And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, Darby Bible Translation And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. English Revised Version And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Webster's Bible Translation And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. World English Bible Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. Young's Literal Translation And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac Génesis 46:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y partió Israel con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Génesis 46:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Israel salió con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Génesis 46:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Génesis 46:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Génesis 46:1 Spanish: Modern Así partió Israel con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, donde ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Genèse 46:1 French: Louis Segond (1910) Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Genèse 46:1 French: Darby Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Genèse 46:1 French: Martin (1744) Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Genèse 46:1 French: Ostervald (1744) Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 1 Mose 46:1 German: Luther (1912) Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. {~} 1 Mose 46:1 German: Luther (1545) Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak. 1 Mose 46:1 German: Elberfelder (1871) Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak. 創 世 記 46:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 , 起 身 來 到 別 是 巴 , 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的 神 。 創 世 記 46:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。 創 世 記 46:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各下埃及 創 世 記 46:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各下埃及以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。 And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac And Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. took his journey naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey with all that he had and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to Beersheba B'er Sheba` (be-ayr' sheh'-bah) well of an oath; Beer-Sheba, a place in Palestine -- Beer-shebah. and offered zabach (zaw-bakh') to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay. sacrifices zebach (zeh'-bakh) a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act) -- offer(-ing), sacrifice. unto the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. Genesis 46:1 Multilingual Bible Genèse 46:1 French Génesis 46:1 Biblia Paralela 創 世 記 46:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |