New American Standard Bible (©1995) He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.King James Bible He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. American King James Version He made a pit, and dig it, and is fallen into the ditch which he made. American Standard Version He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made. Douay-Rheims Bible He hath opened a pit and dug it; and he is fallen into the hole he made. Darby Bible Translation He digged a pit, and hollowed it out, and is fallen into the hole that he made. English Revised Version He hath made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. Webster's Bible Translation He made a pit, and digged it, and hath fallen into the ditch which he made. World English Bible He has dug a hole, and has fallen into the pit which he made. Young's Literal Translation A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-16) lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est Salmos 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha cavado una fosa y la ha ahondado, y ha caído en el hoyo que hizo. Salmos 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha cavado una fosa y la ha ahondado, Y ha caído en el hoyo que hizo. Salmos 7:15 Spanish: Reina Valera (1909) Pozo ha cavado, y ahondádolo; Y en la fosa que hizo caerá. Salmos 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pozo ha cavado, y lo ha ahondado; y en la fosa que hizo caerá. Salmos 7:15 Spanish: Modern Cava un pozo y lo ahonda; pero en la fosa que hace caerá. Psaume 7:15 French: Louis Segond (1910) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. Psaume 7:15 French: Darby Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. Psaume 7:15 French: Martin (1744) Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. Psaume 7:15 French: Ostervald (1744) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. Psalm 7:15 German: Luther (1912) Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Psalm 7:15 German: Luther (1545) Siehe, der hat Böses im Sinn, mit Unglück ist er schwanger; er wird aber einen Fehl gebären. Psalm 7:15 German: Elberfelder (1871) Er hat eine Grube gegraben und hat sie ausgehöhlt, und er ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat. 詩 篇 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 掘 了 坑 , 又 挖 深 了 , 竟 掉 在 自 己 所 挖 的 阱 裡 。 詩 篇 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 掘 了 坑 , 又 挖 深 了 , 竟 掉 在 自 己 所 挖 的 阱 里 。 詩 篇 7:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他挖掘坑穴,挖得深深的,自己却掉进所挖的陷阱里。 詩 篇 7:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他挖掘坑穴,挖得深深的,自己卻掉進所挖的陷阱裡。 He made a pit and digged it and is fallen into the ditch which he made He made karah (kaw-raw') to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open -- dig, make (a banquet), open. a pit bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. and digged chaphar (khaw-far') to pry into; by implication, to delve, to explore -- dig, paw, search out, seek. it and is fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) into the ditch shachath (shakh'-ath) a pit (especially as a trap); figuratively, destruction -- corruption, destruction, ditch, grave, pit. which he made pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er).Psalm 7:15 Multilingual Bible Psaume 7:15 French Salmos 7:15 Biblia Paralela 詩 篇 7:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |