New American Standard Bible (©1995) So I bought the waistband in accordance with the word of the LORD and put it around my waist.King James Bible So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. American King James Version So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. American Standard Version So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. Douay-Rheims Bible And I got a girdle accoding to the word of the Lord, and put it about my loins. Darby Bible Translation And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. English Revised Version So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins. Webster's Bible Translation So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. World English Bible So I bought a belt according to the word of Yahweh, and put it on my waist. Young's Literal Translation and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place it on my loins. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos Jeremías 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Compré, pues, el cinturón conforme a la palabra del SEÑOR, y me lo puse en la cintura. Jeremías 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Compré, pues, el cinturón conforme a la palabra del SEÑOR, y me lo puse en la cintura. Jeremías 13:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos. Jeremías 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos. Jeremías 13:2 Spanish: Modern Entonces compré el cinto, conforme a la palabra de Jehovah, y me ceñí con él. Jérémie 13:2 French: Louis Segond (1910) J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins. Jérémie 13:2 French: Darby Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. Jérémie 13:2 French: Martin (1744) J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins. Jeremia 13:2 German: Luther (1912) Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. Jeremia 13:2 German: Luther (1545) Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. Jeremia 13:2 German: Elberfelder (1871) Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden. 耶 利 米 書 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 照 著 耶 和 華 的 話 , 買 了 一 根 帶 子 束 腰 。 耶 利 米 書 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 照 着 耶 和 华 的 话 , 买 了 一 根 带 子 束 腰 。 So I got a girdle according to the word of the LORD and put it on my loins So I got qanah (kaw-naw') to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own a girdle 'ezowr (ay-zore') something girt; a belt, also a band -- girdle. according to the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. it on my loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side.Jeremiah 13:2 Multilingual Bible Jérémie 13:2 French Jeremías 13:2 Biblia Paralela 耶 利 米 書 13:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |