
<< Revelation 16:11 >>
 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and __ their sores and repented not of their deeds και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εβλασφημησαν verb - aorist active indicative - third person blasphemeo  blas-fay-meh'-o: to vilify; specially, to speak impiously -- (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονων noun - genitive plural masculine ponos  pon'-os: toil, i.e. (by implication) anguish -- pain. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελκων noun - genitive plural neuter helkos  hel'-kos:  an ulcer (as if drawn together) -- sore. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μετενοησαν verb - aorist active indicative - third person metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.King James Bible And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. American King James Version And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. American Standard Version and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. Douay-Rheims Bible And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds, and did not penance for their works. Darby Bible Translation and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works. English Revised Version and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works. Webster's Bible Translation And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. World English Bible and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works. Young's Literal Translation and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βλασφημέω ὁ θεός ὁ οὐρανός ἐκ ὁ πόνος αὐτός καί ἐκ ὁ ἕλκος αὐτός καί οὐ μετανοέω ἐκ ὁ ἔργον αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:11 Greek NT: Westcott/Hort και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis Apocalipsis 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores y de sus llagas, y no se arrepintieron de sus obras. Apocalipsis 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Blasfemaron contra el Dios del cielo por causa de sus dolores y de sus llagas, y no se arrepintieron de sus obras. Apocalipsis 16:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras. Apocalipsis 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se enmendaron de sus obras. Apocalipsis 16:11 Spanish: Modern y blasfemaron al Dios del cielo por sus dolores y sus llagas, pero no se arrepintieron de sus obras. Apocalypse 16:11 French: Louis Segond (1910) et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. Apocalypse 16:11 French: Darby et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres. Apocalypse 16:11 French: Martin (1744) Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel; et ne se repentirent point de leurs œuvres. Apocalypse 16:11 French: Ostervald (1744) Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. Offenbarung 16:11 German: Luther (1912) und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke. Offenbarung 16:11 German: Luther (1545) und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Buße für ihre Werke. Offenbarung 16:11 German: Elberfelder (1871) und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. 启 示 录 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 瘡 , 就 褻 瀆 天 上 的 神 , 並 不 悔 改 所 行 的 。 启 示 录 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。 启 示 录 16:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。 启 示 录 16:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。  Blasphemed Cursed Deeds Didn't Distresses Evil Heaven Misconduct Pain Pains Reform Refused Repent Repented Sores Speak Spoke Works Wounds
 Blasphemed Cursed Deeds Distresses Evil Heaven Misconduct Pain Pains Reform Refused Repent Repented Sores Turned Works Wounds
 Blasphemed Cursed Deeds Distresses Evil Heaven Misconduct Pain Pains Reform Refused Repent Repented Sores Turned Works Wounds
Revelation 16:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |