<< Revelation 21:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.King James Bible And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.  Exists Heaven Longer Pass Passed
 Earth Exists First Heaven Longer New Passed Sea
 Earth Exists First Heaven Longer New Passed SeaAmerican King James Version And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. American Standard Version And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. Bible in Basic English And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea. Douay-Rheims Bible And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone, and the sea is now no more. Darby Bible Translation And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. English Revised Version And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. Webster's Bible Translation And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. World English Bible I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. Young's Literal Translation And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
Apocalipsis 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe. Apocalipsis 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe. Apocalipsis 21:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. Apocalipsis 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. Apocalipsis 21:1 Spanish: Modern Vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe más. Apocalypse 21:1 French: Louis Segond (1910) Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. Apocalypse 21:1 French: Darby Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. Apocalypse 21:1 French: Martin (1744) Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. Apocalypse 21:1 French: Ostervald (1744) Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. Offenbarung 21:1 German: Luther (1912) Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. Offenbarung 21:1 German: Luther (1545) Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. Offenbarung 21:1 German: Elberfelder (1871) Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. 启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 启 示 录 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 新天新地 启 示 录 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 新天新地我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειδον verb - second aorist active indicative - first person singular eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. καινον adjective - accusative singular masculine kainos kahee-nos': new (especially in freshness) -- new. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γην noun - accusative singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. καινην adjective - accusative singular feminine kainos kahee-nos': new (especially in freshness) -- new. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πρωτος adjective - nominative singular masculine protos pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. ουρανος noun - nominative singular masculine ouranos oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτη adjective - nominative singular feminine protos pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. γη noun - nominative singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. παρηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular parerchomai par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσα noun - nominative singular feminine thalassa thal'-as-sah: the sea (genitive case or specially) -- sea. ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ετι adverb eti et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁράω οὐρανός καινός καί γῆ καινός ὁ γάρ πρῶτος οὐρανός καί ὁ πρῶτος γῆ ἀπέρχομαι καί ὁ θάλασσα οὐ εἰμί ἔτι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθεν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and any away earth first for had heaven I is longer new no passed saw sea the Then there was Revelation 21:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|