1 Samuel 30:20

Ahead
Captured
Cattle
David
David's
Drave
Driving
Drove
Herd
Herds
Livestock
Plunder
Sheep
Spoil
Whole

Ahead
Captured
Cattle
David
David's
Drave
Driving
Drove
Flock
Flocks
Front
Herd
Herds
Led
Livestock
Plunder
Saying
Sheep
Spoil
Taketh

Ahead
Captured
Cattle
David
David's
Drave
Driving
Drove
Flock
Flocks
Front
Herd
Herds
Led
Livestock
Plunder
Saying
Sheep
Spoil
Taketh
<< 1 Samuel 30:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, "This is David's spoil."

King James Bible
And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

American King James Version
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

American Standard Version
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

Douay-Rheims Bible
And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David.

Darby Bible Translation
And David took all the flocks and the herds, which they drove before the other cattle, and said, This is David's spoil.

English Revised Version
And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

Webster's Bible Translation
And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

World English Bible
David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] livestock, and said, "This is David's spoil."

Young's Literal Translation
and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, 'This is David's spoil.'

שמואל א 30:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃

שמואל א 30:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקח דוד את־כל־הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד׃

שמואל א 30:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקַּח דָּוִד אֶת־כָּל־הַצֹּאן וְהַבָּקָר נָהֲגוּ לִפְנֵי הַמִּקְנֶה הַהוּא וַיֹּאמְרוּ זֶה שְׁלַל דָּוִד׃

שמואל א 30:20 Hebrew Bible
ויקח דוד את כל הצאן והבקר נהגו לפני המקנה ההוא ויאמרו זה שלל דוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David

1 Samuel 30:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
David tomó también todas las ovejas y el ganado de los amalecitas, llevándolos delante de los otros ganados, y decían: Este es el botín de David.

1 Samuel 30:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
David tomó también todas las ovejas y el ganado de los Amalecitas, llevándolos delante de los otros ganados, y decían: "Este es el botín de David."

1 Samuel 30:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.

1 Samuel 30:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta es la presa de David.

1 Samuel 30:20 Spanish: Modern
David tomó también todas las ovejas y las vacas. Y llevándolas delante del otro ganado, decían: --¡Éste es el botín de David!

1 Samuel 30:20 French: Louis Segond (1910)
Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 French: Darby
Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 French: Martin (1744)
David prit aussi tout le [reste du] gros et du menu bétail, qu'on mena devant les troupeaux [qu'on leur avait pris] ; [et] on disait : C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 French: Ostervald (1744)
David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David.

1 Samuel 30:20 German: Luther (1912)
Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.

1 Samuel 30:20 German: Luther (1545)
Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.

1 Samuel 30:20 German: Elberfelder (1871)
Und David nahm alles Klein- und Rindvieh; sie trieben es vor dem anderen (Eig. jenem) Vieh her und sprachen: Dies ist die Beute Davids!

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 所 奪 來 的 牛 群 羊 群 , 跟 隨 他 的 人 趕 在 原 有 的 群 畜 前 邊 , 說 : 這 是 大 衛 的 掠 物 。

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 有 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把牠們趕到原有的群畜面前,說:“這是大衛的戰利品。”
And David took all the flocks and the herds which they drave before those other cattle and said This is David's spoil


And David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
all the flocks
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
and the herds
baqar  (baw-kawr')
beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox.
which they drave
nahag  (naw-hag')
to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
those
huw'  (hoo)
the third person pronoun singular, he (she or it)
other cattle
miqneh  (mik-neh')
something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
This is David's
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
spoil
shalal  (shaw-lawl')
booty -- prey, spoil.

1 Samuel 30:20 Multilingual Bible

1 Samuel 30:20 French

1 Samuel 30:20 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 30:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ahead
Captured
Cattle
David
David's
Drave
Driving
Drove
Herd
Herds
Livestock
Plunder
Sheep
Spoil
Whole

Ahead
Captured
Cattle
David
David's
Drave
Driving
Drove
Flock
Flocks
Front
Herd
Herds
Led
Livestock
Plunder
Saying
Sheep
Spoil
Taketh

Ahead
Captured
Cattle
David
David's
Drave
Driving
Drove
Flock
Flocks
Front
Herd
Herds
Led
Livestock
Plunder
Saying
Sheep
Spoil
Taketh