New American Standard Bible (©1995) Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant so your servant will do." So Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons.King James Bible Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. American King James Version Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. American Standard Version Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth,'said the king , he shall eat at my table, as one of the king's sons. Douay-Rheims Bible And Siba said to the king: As thou my lord the king hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the king. Darby Bible Translation And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth said David shall eat at my table, as one of the king's sons. English Revised Version Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the kings sons. Webster's Bible Translation Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. World English Bible Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do." So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons. Young's Literal Translation And Ziba saith unto the king, 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;' as to Mephibosheth, 'he is eating at my table (saith the king) as one of the sons of the king.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Siba ad regem sicut iussisti domine mi rex servo tuo sic faciet servus tuus et Mifiboseth comedet super mensam tuam quasi unus de filiis regis 2 Samuel 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que mi señor el rey mande a su siervo, así hará tu siervo. Y Mefiboset comió a la mesa de David como uno de los hijos del rey. 2 Samuel 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió Siba al rey: "Conforme a todo lo que mi señor el rey mande a su siervo, así hará su siervo." Y Mefiboset comió a la mesa de David como uno de los hijos del rey. 2 Samuel 9:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió Siba al rey: Conforme á todo lo que ha mandado mi Señor el rey á su siervo, así lo hará tu siervo. Mephi-boseth, dijo el rey, comerá á mi mesa, como uno de los hijos del rey. 2 Samuel 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que ha mandado mi señor el rey a su siervo, así lo hará tu siervo. Mefi-boset, dijo el rey , comerá a mi mesa, como uno de los hijos del rey. 2 Samuel 9:11 Spanish: Modern Y Siba respondió al rey: --Tu siervo hará conforme a todo lo que mande mi señor el rey a su siervo. Y Mefiboset comía a la mesa de David como uno de los hijos del rey. 2 Samuel 9:11 French: Louis Segond (1910) Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi. 2 Samuel 9:11 French: Darby Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. 2 Samuel 9:11 French: Martin (1744) Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi. 2 Samuel 9:11 French: Ostervald (1744) Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. 2 Samuel 9:11 German: Luther (1912) Und Ziba sprach zum König: Alles, wie mein Herr, der König, seinem Knecht geboten hat, so soll dein Knecht tun. Und Mephiboseth (sprach David) esse an meinem Tisch wie der Königskinder eins. 2 Samuel 9:11 German: Luther (1545) Und Ziba sprach zum Könige: Alles, wie mein HERR, der König, seinem Knechte geboten hat, so soll sein Knecht tun. Und Mephiboseth esse auf meinem Tisch, wie des Königs Kinder eins. 2 Samuel 9:11 German: Elberfelder (1871) Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen. 撒 母 耳 記 下 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 洗 巴 對 王 說 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 僕 人 的 , 僕 人 都 必 遵 行 。 王 又 說 : 米 非 波 設 必 與 我 同 席 吃 飯 , 如 王 的 兒 子 一 樣 。 撒 母 耳 記 下 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 洗 巴 对 王 说 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 仆 人 的 , 仆 人 都 必 遵 行 。 王 又 说 : 米 非 波 设 必 与 我 同 席 吃 饭 , 如 王 的 儿 子 一 样 。 撒 母 耳 記 下 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与王同桌吃饭,像是王的一个儿子一样。 撒 母 耳 記 下 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 洗巴對王說:“我主我王吩咐僕人的一切,僕人都必遵行。”於是米非波設與王同桌吃飯,像是王的一個兒子一樣。 Then said Ziba unto the king According to all that my lord the king hath commanded his servant so shall thy servant do As for Mephibosheth said the king he shall eat at my table as one of the king's sons Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Ziba Tsiyba' (tsee-baw') station; Tsiba, an Israelite -- Ziba. unto the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. According to all that my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. hath commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. his servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. so shall thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application As for Mephibosheth Mphiybosheth (mef-ee-bo'-sheth) dispeller of shame (i.e. of Baal); Mephibosheth, the name of two Israelites -- Mephibosheth. said the king he shall eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. at my table shulchan (shool-khawn') a table (as spread out); by implication, a meal -- table. as one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first of the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.2 Samuel 9:11 Multilingual Bible 2 Samuel 9:11 French 2 Samuel 9:11 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 9:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |