New American Standard Bible (©1995) "Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore I will no longer deliver you.King James Bible Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. American King James Version Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. American Standard Version Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. Douay-Rheims Bible And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: Darby Bible Translation Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will deliver you no more. English Revised Version Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. Webster's Bible Translation Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. World English Bible Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will save you no more. Young's Literal Translation and ye -- ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem Jueces 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas vosotros me habéis dejado y habéis servido a otros dioses; por tanto, no os libraré más. Jueces 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ustedes Me han dejado y han servido a otros dioses. Por tanto, no los libraré más. Jueces 10:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más. Jueces 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. Jueces 10:13 Spanish: Modern Pero vosotros me habéis abandonado y habéis servido a otros dioses. Por eso, no os libraré más. Juges 10:13 French: Louis Segond (1910) Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. Juges 10:13 French: Darby Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus. Juges 10:13 French: Martin (1744) Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. Juges 10:13 French: Ostervald (1744) Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. Richter 10:13 German: Luther (1912) Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen. Richter 10:13 German: Luther (1545) Richter 10:13 German: Elberfelder (1871) Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 士 師 記 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 竟 離 棄 我 , 事 奉 別 神 ! 所 以 我 不 再 救 你 們 了 。 士 師 記 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 竟 离 弃 我 , 事 奉 别 神 ! 所 以 我 不 再 救 你 们 了 。 士 師 記 10:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。 士 師 記 10:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。 Yet ye have forsaken me and served other gods wherefore I will deliver you no more Yet ye have forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. me and served `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. other 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. wherefore I will deliver yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor you no more yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)Judges 10:13 Multilingual Bible Juges 10:13 French Jueces 10:13 Biblia Paralela 士 師 記 10:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |