New American Standard Bible (©1995) Then the people said to Samuel, "Who is he that said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death."King James Bible And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. American King James Version And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. American Standard Version And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. Douay-Rheims Bible And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men and we will kill them. Darby Bible Translation And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. English Revised Version And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. Webster's Bible Translation And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. World English Bible The people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring those men, that we may put them to death!" Young's Literal Translation And the people say unto Samuel, 'Who is he that saith, Saul doth reign over us! give ye up the men, and we put them to death.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos 1 Samuel 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el pueblo dijo a Samuel: ¿Quién es el que dijo: ``¿Ha de reinar Saúl sobre nosotros? Traed a esos hombres para que los matemos. 1 Samuel 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el pueblo dijo a Samuel: "¿Quién es el que dijo: '¿Ha de reinar Saúl sobre nosotros?' Traigan a esos hombres para que los matemos." 1 Samuel 11:12 Spanish: Reina Valera (1909) El pueblo entonces dijo á Samuel: ¿Quiénes son lo que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dad nos esos hombres, y los mataremos. 1 Samuel 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El pueblo entonces dijo a Samuel: ¿Quiénes son los que decían: Reinará Saúl sobre nosotros? Dadnos esos hombres, y los mataremos. 1 Samuel 11:12 Spanish: Modern Entonces el pueblo preguntó a Samuel: --¿Quiénes son los que decían: "¿Ha de reinar Saúl sobre nosotros?" ¡Entregadnos a esos hombres para que les demos muerte! 1 Samuel 11:12 French: Louis Segond (1910) Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. 1 Samuel 11:12 French: Darby Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir. 1 Samuel 11:12 French: Martin (1744) Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui dit : Saül régnera-t-il sur nous? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 1 Samuel 11:12 French: Ostervald (1744) Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnerait-il sur nous? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. 1 Samuel 11:12 German: Luther (1912) Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind die, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebt sie her, die Männer, daß wir sie töten. 1 Samuel 11:12 German: Luther (1545) Da sprach das Volk zu Samuel: Wer sind sie, die da sagten: Sollte Saul über uns herrschen? Gebet sie her, die Männer, daß wir sie töten! 1 Samuel 11:12 German: Elberfelder (1871) Da sprach das Volk zu Samuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte Saul über uns regieren? Gebet die Männer her, daß wir sie töten! 撒 母 耳 記 上 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 對 撒 母 耳 說 : 那 說 掃 羅 豈 能 管 理 我 們 的 是 誰 呢 ? 可 以 將 他 交 出 來 , 我 們 好 殺 死 他 。 撒 母 耳 記 上 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 对 撒 母 耳 说 : 那 说 扫 罗 岂 能 管 理 我 们 的 是 谁 呢 ? 可 以 将 他 交 出 来 , 我 们 好 杀 死 他 。 撒 母 耳 記 上 11:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人民在吉甲立扫罗为王众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。” 撒 母 耳 記 上 11:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人民在吉甲立掃羅為王眾民對撒母耳說:“那說‘掃羅怎能作我們的王’的是誰呢?把那些人交出來,我們好殺死他們。” And the people said unto Samuel Who is he that said Shall Saul reign over us bring the men that we may put them to death And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. Who is he that said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Shall Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. reign malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel over us bring nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. that we may put them to death muwth (mooth) causatively, to kill1 Samuel 11:12 Multilingual Bible 1 Samuel 11:12 French 1 Samuel 11:12 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 11:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |